А вы чувствуете разницу в «давеча, надысь, намедни"?
Конечно! Это типа: как "хай" и "нихай". Особенно ярко это понятие выражено в японском языке, в украинском намного слабее, так как японский более впитал в себя понятия от русского языка. "Хай" - это знак согласия, можно кивнуть головой сверху вниз, можно ладонь руки вверх поднять и так далее по жестам; у дайверов это показывается приложением большого пальца к указательному, жест типа окей. Частица "ни" - это удвоение. Письменно у японцев это две черты: "=" вот такой цифровой знак. Грубо это два хая. Однако имеет более широкое понятие. В украинском языке попроще: хай живе - а нихай живе. По Вашему вопросу наиболее важен понятийный подход, а именно: вече, око, десница - это что значит по-русски. Вот например "Толковый словарь" Даля, а такого слова толок в нем нет, ну нет и всё! А словарь, где нет слова толок - по сути бестолковый словарь, ну нет в нем слова толок. А Вы знаете, по-русски, толок - это что такое? Ответьте, если сможете, если не сможете тоже не беда, подскажу!
толок видимо толк...ну и смысл уже понятен)))
Это очень хорошо, что Вы разбираетесь с понятиями русского языка. Объясняю "толок". Встаньте напротив зеркала, покажите указательным пальцем на макушку головы - это будет толок, покажите пальцем вверх - это будет потолок. Русский строитель четко понимает, что значит потолок, а у Даля это "настилка или подшивка досок под крышей, под стропилами" - полный бред и незнание понятий русского языка. Надеюсь Вы меня поняли однозначно, и Вам не понадобится лезть на чердак под крышу дома, чтобы показать строителям - куда люстру вешать!?
Тетя Циля: — Устно говоренне определенних слов таки гарно зависити от стипини вашево интелекта! ))) Чим више интелект, тим боле кратки и културни слова ви будети говорити!
Каков язык — такова и жизнь ваша! (Граф Лев Толстой)
Богат и сложен сей язык. Сказать ведь можно так и сяк. Поставить удариение лишь в слове.. И сей же диалог примет - совсем другое мненье!!Вот скажем СТОИТ, . Можно понимать по разному!
Любое прописанное по другому слово всегда несёт смысловой оттенок , но чтобы это понять , нужны и определённые ситуации или знания происхождения слов .
региональные диалектизмы о недавнем времени... Проблема для переводчиков с русского на любой иностранный... (особенно на английский и камбоджийский....)
Эти слова давно вышли из обихода. Мне 74 года, но даже в 12 лет не слышал таких слов у односельчан. Настолько они устарели уже 60 лет назад.
Особо нет разницы.Давеча-на днях...надысь и на медни- имеют практически одно и тоже значение т.е.не слишком давно,вчера или позавчера.
не точно...
Давеча - некоторое время назад, намедни - день, два назад, надысь - неопределенное время назад. Я так думаю.
а я думаю давеча= совсем недавно, намедни= вчера или позавчера... а надысь= только что!!! но не уверена...
У Парфёнова бы во цикл "Намедни".ОСП Студия делала на него пародию "Надысь".Довольно смешно получалось.
Два слова из диалекта Новгородской области. - это давеча и надысь. Слово намедня, я там не слышал.
..надысь не слышал и не читал ... намедни .любимое слово чукчей....давече есть в повестях и романах.
Есть. Давеча- недавно , намендни- на днях, надысь - надо(не относится к временным обозначениям)
давеча - в течении часа двух надысь (на днесь) - в течении дня а намедни в течении недели
Да мы же люди тверёзые,а не какие-нибудь шалопутные,чёбы давеча,да надысь перепутать.
вот!!! я вспоминала эту фразу... спасибо. вы помогли)))
Из фильма.
помню эту замечательную сценку с Жегловым)))
Давече это "недавно", обычно этим же днем но ранее. А надысь и наметни это "на днях"
скорее давеча это вчера...
Да чтоб я перепутал, да не в жизнь. Мы люди тверезые... А не какие там шалапутные....
Гениально)))
))))цитата из фильма "...место встречи изменить нельзя".
я в курсе))) сосед Груздева показания Жеглову дает)))
)))
Давече,днями раньше.надысь,ближе к сегодня.намедни,ещё ближе.Может я не прав.
давеча вчера, надысь позавчера, намедни на днях, недавно...???
Одно и тоже? Ну зачем ответил! Плохо когда не знаешь,да ещё забыл.
да я тоже не уверена))) просто отличная фраза , когда Жеглов допрашивает соседа Груздева ( Юрский играет)... " мы тверезые, не шалопутные какие и давеча от надысь не перепутаем..."
Так по его фразе,можно судить ,что имеются разные значения.Хотя мог и сценарист ошибку допустить.
"Намедни" - хорошая передача когда-то была.... А остальное не употребляю...
Ну конечно прошлое не вернёшь в будущее не заглянешь надо жить сейчас
Да нынче то не то, что давеча! А давеча не то, что тапереча!