Как переводится слово камикадзе?
Камика́дзе (яп. 神風 камикадзэ, симпу:, ками — «божество», кадзэ — «ветер») — «божественный ветер», название тайфуна, который дважды, в 1274 и 1281 годах, уничтожил корабли монгольской армады хана Хубилая на подступах к берегам Японии.
Во второй половине XX века слово «камикадзе» стало использоваться для обозначения японских пилотов-смертников, появившихся на заключительном этапе войны в Тихом океане. «Камикадзе» — часть более широкого японского термина токкотай, которым обозначали всех добровольцев-смертников (не только лётчиков).
Японцы называли подобные действия токубэцу ко: гэки тай (яп. 特別攻撃隊) — «ударные отряды специальных атак» или аббревиатурой токко: тай (яп. 特攻隊). Подразделения лётчиков-самоубийц назывались симпу токубэцу ко: гэки тай (яп. 神風特別攻撃隊) — «специальные ударные отряды „Божественный ветер“». В английском языке термин «камикадзе» (кунное чтение иероглифов 神風) закрепился с подачи переводчиков из числа японцев-эмигрантов, служивших в американской армии. Вскоре войска союзников начали использовать слово «камикадзе» для всех видов самоубийственных атак, применяемых японцами. В наши дни чтение иероглифов 神風 как «камикадзе» вернулось в Японию и допускается в качестве названия пилотов-смертников.
верно, хорошо подготовились
просто спросила у гугеля:) мог бы и сам это сделать
да мне не к чему,, вспомнил из книжки, которую лет 15 назад читал
Камика́дзе (яп. 神風 камикадзэ, симпу:, ками — «божество», кадзэ — «ветер») — «божественный ветер», название тайфуна, который дважды, в 1274 и 1281 годах, уничтожил корабли монгольской армады хана Хубилая на подступах к берегам Японии.
Во второй половине XX века слово «камикадзе» стало использоваться для обозначения японских пилотов-смертников, появившихся на заключительном этапе войны в Тихом океане. «Камикадзе» — часть более широкого японского термина токкотай, которым обозначали всех добровольцев-смертников (не только лётчиков).
божественный ветер ,в переводе с японского.. А назывались так лётчики-смертники. Были и водолазы-смертники (фукурю), и гибриды подводной лодки с торпедой (кайтэн) и прочие смертники, не только воздушные... Сейчас "камикадзе" используется в качестве обзывалки для рискового авантюриста, человека ,не дорожащего своей жизнью.
но вот непонятно ,какие люди шли в камикадзе, что они чувствовали при этом, как они, зная ,что умрут ,могли на это пойти?
Про это я позже задам вопрос, устал писать ответы на свой вопрос, многие не знают, гадают, просят написать, а в ответы им тяжело заглянуть.
(яп. 神風 камикадзэ, симпу:, ками — «божество», кадзэ — «ветер») .... В большинстве случаев это происходило по причине неисправности ... У вас неисправность
извините я вас растроела
ни сколько, а чем хотели?
вы не в настроении наверное
нет, в настроении, а что не так?
\\все так
Божественный ветер... *))) Первый Камикадзе, уберег Японию от вторжения татаро-монгол, разметав армаду готовую к вторжению на острова...
не рядом, а так и есть... *)))))
"ветер богов" - встретил я давно объяснение это в одной книге советских времён, а теперь в Википедии написали "божественный ветер"
Камикадзе переводится - «ками» - Бог или дух, а «кадзе» - ветер, в полном переводе с японского – «Божественный ветер». , смертники.
Ветер какой то который утопил китайскую флотилию пытавшею завоевать японию это было давно в 1400 годах кажись
камикадзе, монгольскую флотилию
Без разницы монгольцы и есть китайцы
сквозняк смерти с кончиков ресниц с западной стороны пагоды в новую луну заката
здорово вы завернули
банзай
Наверное, самоубийца! По крайней мере, у нас ему придают именно такое значение
Камика́дзе (яп. 神風 камикадзэ, симпу:, ками — «божество», кадзэ — «ветер») ...
Этот... Ветер... Только какой - забыла.... Небесный ветер... Смертельный ветер...
Небесный??
божественный
ВОТ!! Спасибо))) Правда, забыла)
пожалуйста
ЭТО ТОТ КТО ИДЕТ НА СМЕРТЬ СОЗНАТЕЛЬНО И ПО СВОЕЙ ВОЛЕ...НО....ЭТО ГЛУПО
нет не так
А КТО
божественный ветер, это название тайфуна
СПАСИБО.....
пожалуйста, в ответах больше подробностей
ХОРОШО....
Я думаю оно значит, что кто то готов даже умереть но добиться своего
Самоубийца... Но японцы считают, что это ветер бога... Или как то так..
да, назвали так тайфун
Камикадзе наверное
почитайте мои ответы
самоубится ..воин который готов отдать жизнь чтоб достигнуть цели
Я уже нашол .. ну а как периводится БУСИДО.. и кунгфу ..
я не русско -японский переводчик
вот ...наберут из гугла и задоют вопросы...
я это в книге прочитал, лет 20 назад ,а про бусидо и кунгфу у гугла и спросите
я знаю ..я это прочитал это и многое другое тоже в книгу ,гугле как все ...
Человек всегда ест бомба в себя.рушит разние далеко и близкое
Что скажи
посмотрите под вопросом, там где количество ответов указано, устал всем писать одно и тоже
перевод не знаю,но жертвующий или самоубийца в простонародье
на нет и суда нет,дао с буддой вам в помощь
Я читала, что впервые в Японии стали использовать смертников.
все так, божественный ветер, так они тайфун прозвали, потопивший монгольский флот у берегов Японии.
Смертник). А в досрочном переводе - божественный ветер)
За девушку спасибо! Тогда тем более придётся прочесть)
да не на чем, хорошо выглядите
ну а как тебя еще Леночка назовешь прав Михаил
Спасибо всем) Спокойной ночи!
Спокойной ночи и приятных снов!!!
Ок гугл проще и быстрее ответит, а ещё лучше Википедия
флаг в руки
Шутка не к месту
в ответах, если интересно
Если то что в ответах у вас,то явно они не камикадзе
я не про современное значение, а про перевод
Я понял!Просто мнение сказал!Ну перевод я не знал
узнали?
понравилось?
Нет если честно
так бывает
Японский летчик - смертник. Или название тайфуна.
- Тот, кто живет в одной семье с тещей - "смертник"
Какой-то ветер, священный, наверное. Не гуглил.
божественный