Мне интересно есть ли на русском языке слова которое одновременно означало содержать и задержать?
на русском не знаю но в уголовном кодексе точно есть Арест называется.
Не это не то.
а что по смыслу подходит
Как то надо соединить содержать жену, и задержать поездь. На моменм языке эти два слова омонимы и нет проблем.
вот и используйте слово арест
И как арестовать поезд? )
ну слушай мужик по смыслу подходит если пое.зд арестовать он не куда не поедет
А как ареастовать то, что не отвечает перед законом? )
АРЕСТОВАТЬ (АРЕСТОВАН, т.е. под стражей содержится)
Каким боком это относится к слову содержать? Вот у нас есть фильм, там фраза. Хочу перевести. Мужговорит "Надоостановит поезд". Сестра жены говорить "Ты жену не можешь ... как поезд остановишь?" На азербайджанском содержать, задержать и остановит омонимы. Правда на русском обьяснит свою мысь проше, но вот как справится с такими приколами? ))
Elchin Tehmezov
Мне интересно есть ли на русском языке слова которое одновременно означало содержать и задержать?
АРЕСТОВАТЬ - ЗАДЕРЖАТЬ и СОДЕРЖАТЬ под стражей.
Я понял. Просто для данного случая это не подходить.
а на Вашем языке: есть и спать?!))))))))
В нашем языен содержать и задержать/остановить омонимы. Некоторые фразывообще не как не возможно перевести если на русском нет наналоговых фраз. На пример. В одном фильме муж говорить что надо остановить поезд, а сестра жены отвечает:" Ты не можешь содержать жену, как поезд остановишь?" В таком переводе нет смысла, какое отношение содержание жены к остановление поезда. Но если бы эти слова были бы омонимами, то другое дело.
арестовать
Не подходить.
...К ноге....