Ма
Маргарита

Сможете п р а в и л ь н о перевести фразу "Naked conductor runs under the carriage"?

2496
286
13
Ответы
Андрей Толстый
Андрей Толстый

The naked conductor runs under the tram — «голый кондуктор бежит под трамваем» или же «обнаженный проводник работает под трамваем» («Оголённый провод проходит под тележкой крана», фраза из старой книги «Экипаж Меконга» — вообще-то, это знаменитая фраза из Граниновской «Иду на грозу», что подтверждает истину — переводить можно и с русского на русский), есть вариант «The naked conductor runs under the carriage» — «Голый кондуктор бежит под вагоном» («Оголённый провод проходит под тележкой»), а также «The naked conductor runs along the bus» — «Голый кондуктор бежит по автобусу» («Оголённый провод проходит вдоль шины»).

12
0
Андрей Толстый
Андрей Толстый

да ну..
фэйк, хайп, хейтер...
поналепили, можно подумать русский вообще не понимают

1
Ма
Маргарита

Разные есть слова.

1
Андрей Толстый
Андрей Толстый

ну да.

1
Александр К.
Александр К.

"- "Naked conductor runs under the carriage", — прочла Валя и тут же
перевела: — "Голый кондуктор бежит под вагоном..." Неприлично и глупо!
Инженеры так и покатились со смеху.
— Послушай, как нужно правильно, — сказал Юра, отсмеявшись. "Неизолированный
провод проходит под тележкой крана". Американский технический язык — это тебе,
Валечка, не английский литературный. Здесь навык нужен..."😉

12
0
Александр К.
Александр К.

НАЗВАНИЕ КНИГИ ПЖ..

1
Ма
Маргарита

Ой! Я поняла!😅 Эт вы меня щазз экзаменовать вздумали???🤣

1
Александр К.
Александр К.

НЕ ЭТО Я КНИЖКУ ХОЧУ ПРОЧЕСТЬ!!!

1
Ма
Маргарита

"Экипаж Меконга" Войскунского и Лукодьянова. Замечательная книжка.

1
Александр К.
Александр К.

ОК

1
АП
Алексей Пятернёв

– «Naked conductor runs under the carriage», – прочла Валя и тут же перевела: – «Голый кондуктор бежит под вагоном..». Неприлично и глупо!
Инженеры так и покатились со смеху.
– Послушай, как нужно правильно, – сказал Юра, отсмеявшись. «Неизолированный провод проходит под тележкой крана». Американский технический язык – это тебе, Валечка, не английский литературный. Здесь навык нужен...

0
0
БЛ
Беггер Ликий

очень вырвано из контекста, в английском слова ещё более многозначные, чем в русском
но я так подозреваю, что это "оголённый провод проходит под движущимся средством", то есть описание процесса движения составов метро, например

18
0
Ма
Маргарита

Подвиги увенчались... тем, чем должны были увенчаться?...))))

1
БЛ
Беггер Ликий

Да, Маргарита. Потом расскажу. Это смешно. Но для арт-проекта в самый раз. Прикольно. Напоминает чем-то Белое солнце пустыни...) И Абдулла в женском обличье... Не паранджу имею в виду, из-под которой он Петруху убил, а именно девушку "абдуллистую"..) Чёрную Танцовщицу.. )) Гаремных танцев..))

1
Ма
Маргарита

Мало что понятно... но интересно!...))))

1
БЛ
Беггер Ликий

спойлерить не хочу, а всё равно сказалось-прорвалось кое-что...)) Ладно, потом..))

1
Yra Kozlov
Yra Kozlov

Под этой крышкой находится проводник под напряжением. Вообще точный перевод возможен только в контексте. Английские слова очень многозначны.Поэтому нужно иметь представление о чем идет речь.

1
0
Ма
Маргарита

Согласна. Но в данном случае - очень близко к тексту.

1
VR
Vladimir Rakivnenko

"The naked conductor runs under the tram — «голый кондуктор бежит под трамваем» или же «обнаженный проводник работает под трамваем» («Оголённый провод проходит под тележкой крана»,"

6
0
Ма
Маргарита

Ток без трамваев:)))

1
VR
Vladimir Rakivnenko

В скобках. Я и сам курсы ПГМ - периодически прохожу... ))

1
VR
Vladimir Rakivnenko

Хорошо смотритесь!

1
Ма
Маргарита

Спасибо:))))

1
VR
Vladimir Rakivnenko

До встречи! ))🌹

1
Алексей Едигарев
Алексей Едигарев

КАК ЗДОРОВО. ЛЮБЛЮ. КОГДА НЕ РУССКИЕ СЛОВА НЕРУССКИМИ БУКВАМИ ПИШУТ. СРАЗУ ВИДНО. ЧТО НЕ ТОЛЬКО В САДИК ЧЕЛОВЕК ХОДИЛ.🙂 А Я УМЕЮ ПРАВИЛЬНО the говорить.

6
0
Ма
Маргарита

Согласна. Иногда все время "не только садика" может уйти на выработку правильного произношения энтого артикля:))))

1
Алексей Едигарев
Алексей Едигарев

надо кончиком языка задеть зубы из верхней челюсти.😌

1
Ма
Маргарита

Вы неплохо освоили эту трудную науку:)))

1
Лариса
Лариса

Зубы из челюсти.... Мне,как нерусской, удивителен такой оборот.)))))

1
Алексей Рубцов
Алексей Рубцов

Не изолированный проводник прокладывается под тележкой. Анекдот из старых. Prompt 6, если не ошибаюсь. Только там действительно так было, а не under the vagon?

4
0
Ма
Маргарита

Есть вариации, думаю😁

1
Алексей Рубцов
Алексей Рубцов

Бесспорно.

1
Алексей Рубцов
Алексей Рубцов

Согласен

1
АА
Александр Андреенко

Ещё на первом курсе с этой шуточкой носились. Это из серии "Ложные друзья переводчика". Хотите подстрочник или нечто осмысленное?

3
0
Ма
Маргарита

Второе, конечно...))

1
АА
Александр Андреенко

Оголённый провод под тележкой

1
Ма
Маргарита

Это - ближе к первому... все-таки:)))

1
Д*
Дмитрий* * *

бежит или заводится голый...пох лучше занимательная физика - Сопротивление проводника, сильнее сопротивления проводницы..

1
0
Ма
Маргарита

))))))

1
АГ
Александр Гараев

Перевод правильный нужно не только знать но и понимать, это равносильно русскому понятию "спала сегодня без задних ног"...

8
0
АГ
Александр Гараев

А как я могу понять, что это технический , а не медицинский, например...?

1
Ма
Маргарита

Хотя бы по значению слова "conductor".

1
АГ
Александр Гараев

По значению слова, я понимаю так, под вагоном проходит оголенный проводник...Правильно я понял.?

1
Ма
Маргарита

Можно "проводника" сократить и до "провода"...))

1
АГ
Александр Гараев

Безусловно можно, но это если я технарь и понимаю так, а как должен понять не технарь, не имеющий представления о проводах и проводниках..?

1
Барон Де Гофмансталь
Барон Де Гофмансталь

Оголенный провод проходит под механизмом (Carriage может иметь много разных значений, в основном передвижное устройство).

11
0
Ма
Маргарита

Неизолированный и голый - братья близнецы?...)))

1
Барон Де Гофмансталь
Барон Де Гофмансталь

Это уже сленг, профессионалы так не говорят.

1
Ма
Маргарита

Сленг - эт, скорее, голый. В технических документах прописывают другой вариант.

1
Барон Де Гофмансталь
Барон Де Гофмансталь

Мне так забавно, чего Вы добиваетесь? Этот вопрос мне задали еще 30 лет назад, когда я только начинал заниматься техническим переводом, и фишка в том, чтобы не сказать "голый проводник бежит под вагоном", или Вам неприятно, что есть люди, знающие правильный ответ?

1
Ма
Маргарита

А я разве чего-то добиваюсь?...)) Вроде просто разговариваю с вами:)))

1
Маратbr
Маратbr

Хм.. - "Накидал кондуктор рунс ундер за гараж" . Не понял только что значит рунс ундер, может имя и фамилия кондуктора🤔

1
0
КН
Константин Носов

Ну, это знают все семиклассники СССР: электрический ток идёт по проводнику. Только у Вас ошибочка: не "under", а "through".

3
0
Ма
Маргарита

Извините, но из песни (книжки) слов не выкинешь!...))) И далеко не все бывшие 7-классники знают:)))

1
КН
Константин Носов

Я говорю про семиклассников СССР 40-50-60-70-80-х годов. Я - семиклассник из этих годов.

1
Ма
Маргарита

И я про них. Других здесь почти нет.

1
Виктор Киселев
Виктор Киселев

Это техническая литература, примерно такой перевод: неизолированный провод ( контактор) проходит под вагоном

2
0
Ма
Маргарита

Так и есть👍

1
Иванов Павел
Иванов Павел

Бытовой:-Голый кондуктор бежит под вагоном. Технический:- Не изолированный кабель проходит под тележкой.

2
0
Ма
Маргарита

Аха. Именно...)))

1
СИ
Сахид-Аль-Алин Ибн-Яхья Ал-Бакуви

Не изолированный провод проходит под тележкой крана. Технический перевод, не путать с литературным )

1
0
Луиза
Луиза

если не знать английского технического, то можно перевести как Голый кондуктор бежит под краном))))

1
0
Ма
Маргарита

Да! Но вы про технический все поняли правильно:)))

1
Ольга Шишкина
Ольга Шишкина

Голый( дирижер), Проводник, кондуктор, бежит ниже экипажа...это дословно...Упал в глазах коллектива?

2
0
Ма
Маргарита

))))))))) Не! Он просто... скажем, не совсем человек:))))

1
Ольга Шишкина
Ольга Шишкина

Тогда ваш вариант!

1
Вова С Кошкой
Вова С Кошкой

Наверное, это предупреждающая надпись в метро, что под вагоном оголённый провод под напряжением.

6
0
Ма
Маргарита

Кстати, вполне себе может быть! Ток я таких надписей не видела:)))

1
Вова С Кошкой
Вова С Кошкой

А смысл я правильно понял?

1
Ма
Маргарита

Очень даже!

1
Вова С Кошкой
Вова С Кошкой

Ура!))

1
Велимир Михич
Велимир Михич

Оголенный провод проложен под тележкой крана. А можно и так: голый кондуктор бежит под вагоном.

2
0
Vodil@. Инвестор Начинающий. Сырожа.

"Голый кондуктор бежит под вагон".... Только в консервную банку логичней и полезней и приятней.

0
0
Sergei Ivanov
Sergei Ivanov

Приветствую, без контекста мало понятно, но" обнаженный проводник бежит под карету, вагон" ?

31
0
Ма
Маргарита

Да лан... непосвященному человеку в двух словах не объяснить:)))🤷‍♀️😁

1
Sergei Ivanov
Sergei Ivanov

Придется гуглить потом про Егорову😞 Но можете выразить недостатки суд.системы кратко? Тезисно? Если вы не голословны конечно

1
Ма
Маргарита

Типа, на "слабо" меня берете?...)))😁 Тогда и про состязательность суда погуглите. Эт основной признак судебной системы, который отсутствует в российской:)))

1
Sergei Ivanov
Sergei Ivanov

Рита, у вас как то странно фотка на аваторке, перевернулась кверу тормашками🧐👍😉

1
Ма
Маргарита

Аха... живет своей жизнью... свободолюбивая она:)))😁

1
РС
Роман Селезнев

Голый проводник бежал по вагону. Так переводит интернет. Сомневаюсь, что это правильно.

1
0
Ма
Маргарита

Правильно сомневаетесь:)))))

1
Дэн
Дэн

Нет, но китайцу с алишки скопипастил в качестве аргумента для ведения спора. Спасибо.

1
0
Ма
Маргарита

))))))

1
Следующая страница