Этот вкусный продукт впервые появился в Германии, в СССР, он был таким же полезным и вкусным. Но попав в США его запекли в тесте и он стал блюдом и таким... дешевым, что его стали называть по другому. Так его и в России зовут. Так что это за продукт - блюдо?
Вопросы пирожковой кулинарии относятся ко временам до рождества Христова. А по православному или славянскому календаря сегодня 7528 год от сотворения мир (то есть заключения договора о мире). Впервые в Германии - это анекдотично. Типа: мы их мыться научили, а они наши пирожки сожрали (ну или сосиску в тесте, как сейчас модно). США - это вообще страна без имени (названия). Они сами-то своего языка боятся. Например ракетку для настольного тенниса называют пэдл (падло по-русски), чтобы созвучность с рэкетом убрать. Ну соединились штаты в Северной Америке, а страну то как назвали? А ни как!? Ну есть у нас собачья кличка "Бобик", а Боб Кеннеди - это у них кто? А-а!? Анекдотично, конечно, "хот догом" в честь наших собак, на Аляске, еду называть, но уж что есть, то есть. Это-то они и будут есть!?
едал сам в америке хот-доги, но сказать, что это сосиска, запеченная в тесте, не смогу... скорее это сосиска, заправленная.... в багет и с ним же подогретая!
Точно. В тесте. Хото- дог.
Правда, этот продукт вместе с кофе продавался ещё 200 лет назад в американских аптеках... Но попал он туда, несомненно, из СССР.))
200 лет назад, точно из СССР.
)) И там ещё и кока-колу изобрели и продавали. В аптеках.
Ох уж этот СССР.
Мировой жандарм...
Сосиска в тесте! Котлета в тесте. Это по русски! Пицца - набор оставшихся продуктов на лепешке из теста!
В Германии они самые настоящие - из мяса без добавок и красителей и только в натуральной оболочке.
Именно. И чертовски вкусные. Умница.
Дмитрий, твою дивизию!!! Здесь вроде как "Обсуждайка", а не "Отгадайка, что я в гугле прочитайка"
Хот-дог.
Садитесь, пять!
Не зарекают и не кличут. По - моему. А вот как переводится хот-дог на русский?
Из -за дешевизны и очевидно безвкусицы, американцы назвали -Горячая собака.
Ну это примитивный «подстрочечник». А если литературный перевод? В русском есть точный аналог
Литературный перевод именно ГОРЯЧАЯ СОБАКА.
Не та уже литература. К примеру хрестоматийное - как перевести It rains Cats and Dogs
Сосиска в тесте, но это не перевод.
Это вы про «It rains Cats and Dogs» ?
Сосиска в тесте) Сосиски в Германии были всегда хороши))
Точно. Нокогда стали ХОТ-ДОГ...
В Германии остались те традиции, там есть праздник посвященный запеканию сосисок, и да, в тесте тоже есть, получили новый пикантный вкус)))
сосисочки.... только б настоящие! Правильно? Доброе утро!
Точно.Хот догом кличут....
не запекли ,а засунули в булку с кетчупом и майонезом
Первая запекли... И хот -догом назвали.
ок
Сосиска в тесте... Только не пойму причем тут собака?
За дешевизну и не очень вкусную пищу американцы и назвали ....дог.
сосиска в тесте-это такая безвкусица прям -моветон
Точно. Умница. Американцы потому и прозвали хот -дог.
Сосиска в тесте. По ихнему так сказать Хот Дог
Точно. Умница.
Хот дог. В России - сосиска, в Чехии - шпикачка.
какое это блюдо, ходоги едят одни неудачники
Потому то американцы и назвали ГОРЯЧА СОБАКА.
америкосы пусть едят им полезно
Наверно у нас мосиска в тесте а у нтх ход дог?
сосиска в тесте или булке какая-то собака
Точно. Хот -дог.
Я не знаю..но было бы интересно узнать
Сосиска в тесте или ХОТ-ДОГ.
Спасибо
Не в курсе. Не был ни в Германии. Ни в США.
Хот-дог.
Надо же
сосиска была полезной?может колбаска?
Так её рекламировали.