Есть тут лингвисты или переводчики? Я хочу перевести кое что на свой язык, но есть одна проблема. В моем языке нет аналога слову тьма. Есть только чёрное и плохое. И не один из них не подходит под контекст, значение теряется. Может есть у кого совет, или кто знает какую хитрость?
стандартная проблема, особенно литературного перевода. Если нет подстрочника у СЛОВА, переделывается всё ПРЕДЛОЖЕНИЕ, чтобы сохранить смысл. Посмотри подстрочники (через какой гугл-перевод) и хорошие переводы поэзии, например.
Ну с такими простыми перевода и я всегда справлялся. Да, такой перевод для меня проще чем дословный. Но фразу "Темная душа" ни как ни могу перевести. Ни того не другого слово нет в моем языке. По крайней мере в три смысле, который тут. Самое близкое к тьме, это типа темный свет. А к душе, это либо синоним сердце, либо дух. Но душа на сколько я понимаю не сердце но и не дух.
так ещё и вопрос «тёмный» в смысле «чужая душа - потёмки», или «тёмная, мрачная, тёмные силы»
Если судить по сюжету, темный в смысле неизвестный, абстрактный. Тем темная душа, это человеческая душа. Ибо во всех нас есть тьма и довольно много.
хорошо, попробуйте дать тут просто компьютерный перевод. Смысл гораздо понятнее. Ещё Сумароков говорил: «не мни, переводя, что склад в творце готов. Творец дарует мысль, но не дарует слов»
На русском и английском хорошо. Слово Дарк/Тьма имет много значений и можно объяснить контекстом как угодно. В этом и сложность.
Если дать просто компьютерный перевод, и перести это с моего языка на русский, то получится - черный дух или черное сердце. Но чёрное не может относится не к тому и не к другому. Даже так на русском слова приобретают хоть какой то смысл. ) Я часто вижу как наши переводят фильмы не принимая во внимание контекст. И русские так делают. Эти фразы ваши переводчики переводят буквально в 99% случаях. İ have done something. İ must to tell something. Ситуация. Человек убил кого то, звонит другу ща помощью и говорит. "Я натворил что то". Это вид не правильно. Это фраза означает, что человек не знает что сделал. Случай с разговором. Парен останавливает девушку словами. "Подожди я должен сказать что то." Типа он не знает что хочет сказать? Типа у него вдруг случилось амнезия? А у нас переводят в разы хуже.
стандартная проблема, особенно литературного перевода. Если нет подстрочника у СЛОВА, переделывается всё ПРЕДЛОЖЕНИЕ, чтобы сохранить смысл. Посмотри подстрочники (через какой гугл-перевод) и хорошие переводы поэзии, например.
Переведите Большое количество или темнота, или просто Десять тысяч. В старо русском языке тьма это было числительное соответствующее числу 10 000
Что-то путаете. Разные синонимы переводятся по разному.
Не все. Вот и ищу подходящий. К примеру в моем языке есть два слово, оба переводятся как человек. Но один в моем языке означает человека с светлой душой. Но не знаю про слово, который означает человека с темной душой. Может есть такое, может и нет. По крайней мере не встречал. Иногда пользуются другим словом, но настоящее значение того слово - больной, ущербный.
Ну в русском есть понятия Светлый человек и Злой человек
У нас тоже есть такое. Но это ни каким боком не вливается в данный контекст. Речь не о человеке речь о душе. По сути по сюжету темная душа и емт человек, но рамнюкрыт сюжет в название плохой подход )
В русском языке только так. Для русских человек - это - носитель души. И никак иначе.
В примитивных языках нет обобщенных понятий.
тьма в каком смысле? много или темнота?
Типа темная душа. Ни то и не другое.
Может подойдет ТЕМЕНЬ , МРАК ,Темнота ?
Всех благ и удачи в поиске !
Спасибо. Но скверна на моем языке звучит почти как говно ( не подходит.
Не расстраивайтесь ,на сайте ещё не раз что-нибудь подскажут !
Ок)
))!
Надо смотреть контекст .
Это название игры, которую хочу перевести. Сюжет там на столько сложный, что многие думают что ее вообще нет, некоторые запутываются ещё больше пытаясь распутать, остальные видит сюжет с двух разных сторон. В то же время не меняется только одно. Темная душа там источник огромной силы, а обычные души местная валюта. По одной линии сюжета темная душа это человек, а по другой, это мрак, мерзость. Вторую линию сюжета игра буквально навязывает на игрока, после чего возникает очень много вопросов если внидрится с лор ( история мира и всего что там происходит если по проще). А первое скрыто. Чтоб узрет первую линию надо проигнорировать путь, по которой толкает игра, тогда откроется истина. Английская называние "Дарк Соулс" и русская название "Темные Души" отлично подходит в любом случае ( хоть и при переводе на русский так не мучались, это практически буквальный перевод).
Ночь пусть у вас будет
надо фразу целиком
Темная душа.
1. если "темная душа" в значении "плохой человек", то можно "душа, полная черной злобы"
2. если "темная душа" в значении "не понятно, что за человек", то можно "загадочная, неизведанная душа"
Ну там описаг жестокий мир, в котором единственный способ оставаться в своем уме, иметь какую то цель. Не важно какую. Все кто достигают своей цели сходят с ума и превращаются в нежить. Больше подходит оскверненый. Раньше предлагали этот вариант, но не нашел нужного перевода на свой язык. Теперь понял. Спасибо за помощь. ))
Безнадежная...отчаянная...печальная...унылая...сумрачная...эреб
Спасибо.
Тут нужен психолог
Причем тут психолог?
Хоть глаз коли....
на свой, это какой?
На Азербайджанский.
Ночь не подойдет?
Не подходит под контекст. Надо перевести фразу "темная душа". И ни какой из этих слов не переводится на мой язык в таком контексте. Душа вообще не переводится. Точнее переводится, но почти ни кто из наших не знают значение этого слово, думают что это синоним сердце.
У Вас какая вера?
А религия может помочь? Тут почти все мусульмане.
В мусульманстве нет понятия душа?
На моем языке нет. А точнее есть, но многие не знают что означает это слово, путают с сердцем. Есть слово дух, что не подходит. Дух и душа не одно и то же. В принципе могу использовать то слово ( которого путают с сердцем) если найду подходящий аналог слову темное. Предложили скверну. Скверна подходит, но на моем языке звучит как говно. А так как это в название, нельзя так перевести ибо мало кому будет интересно узнать что за говно) ищу дальше. Сейчас понимаю на сколько велик русский язык. )) Перевели с английского Dark Souls Темные Души и нет необходимости в объяснение. И подходит под любой угол обзора.
отсутствие света
А ваш язык какой?
Азербайджанский.
Какой контекст.
Сумрачный мир.
Типа того. Свет там держится на огне. И чтоб поддерживать огонь избранные должны жертвовать собой, поджеч себя. На первой части игры 2 древних змея. Первый встречается если пойти по лёгкому пути, которую предлагает и поддерживает игра. Он называет нас избранным, говорит о свете огя как о божественном свете и о тьме не разясняя ничего. Если внидрится а лор, понятно что это все придумано так самозванными богами чтоб поддержать их власть и не дать их силе угасат. Если пойти по сложному пути, встречается другой змей и он рассказывает другую историю и называет нас тем, кем мы ест - нежить. И в конце становится возможным выбор пути без жертв и огонь угасает.
Туда же электричество провели. Начал Николай, а Ленин продолжил.
После того, как мы решили не жертвовать собой )
Нет. После того, как нашли путь к свету без жертв.
Мрак , темнота
С татарским он не схож ?
Смотря что ты имеешь введу под татарский. У нас есть народ тат. Язык в корне отличается от нашего. Хоть и принадлежит вроде как одному семейству. В то же время царская Русь когда захватил Азербайджан назвал нас всех татарами.
Наверное он ближе к крымскотатарскому языку
Не знаю их не слышал. Мой язык один в один восточно турецкий. А точнее древно турецкий ( Имеется введу Турция). Они наши потомки. Только западная Турция ассимилировались и говорят так, что я едва понимаю что говорят.
Понятно.
Невежество.
Объяснишь?
Тьма- мрак
Мрак.
В моем языке нет слово чтоб обозначит мрак.