Интересно. Почему в фильмах когда на пример убивают кого та, и в шоке звонят другу, переводят как - "Я сделал что та". Разве там не должно быть - "Я сделал кое что"? Вид тот кто сделал, уже знает что сделал. Или это особенность русского языка и я об этом не знаю? İ have done something - переводиться как, "я сделал кое что" или, "я сделал что та". В зависимости от контекста, то есть знает ли человек что совершил, или нет. Переводчики у вас недоучки, или я тупой? ) Наши 100% тупые если что.
something- нечто особенное!
Разве это не так!
Это же по ТЛФ, который может прослушиваться! Если при личной встрече , то перевод должен быть с прямым указанием - "I killed him"!
Тон тоже, но опять таки, тон накладывается на текст! Шутка может быть дополнена мрачным тоном!
Зачем шутит если собеседник понимает что это шутка? Шутка должно быть неожиданной. Типа. "Друг. Приезжай скорей я тут убил кое кого. И надо спрятать труп". А друга ждёт вечеринка. Вот это шутка.
Немного не так! Можно шутку украсить трагическим тоном!
Если нет серьезности в словах, тон ничего не изменить.
На это можно закончит нашу полемику!
Всего вам хорошего!
Ой, да что вы от них хотите? Им же вечно не хватает времени ...Они вечно спешат!
А причем тут спешка? Для перевода фильма нужна максимум 3 часа. Смотришь, переводишь и норм.
Это когда сам знаешь язык.
И как переводят если не знают язык? )
А вот так и переводят ! Где прогнусавят, где в обей сложности скажут а где и так сойдет....
возможно перевод. или режиссура такая.
Это перевод плохой
Так плохо переводят во всех фильмах без исключение и именно эту фразу.