
Интересно. Почему в фильмах когда на пример убивают кого та, и в шоке звонят другу, переводят как - "Я сделал что та". Разве там не должно быть - "Я сделал кое что"? Вид тот кто сделал, уже знает что сделал. Или это особенность русского языка и я об этом не знаю? İ have done something - переводиться как, "я сделал кое что" или, "я сделал что та". В зависимости от контекста, то есть знает ли человек что совершил, или нет. Переводчики у вас недоучки, или я тупой? ) Наши 100% тупые если что.