Elchin Tehmezov
Elchin Tehmezov

Интересно. Почему в фильмах когда на пример убивают кого та, и в шоке звонят другу, переводят как - "Я сделал что та". Разве там не должно быть - "Я сделал кое что"? Вид тот кто сделал, уже знает что сделал. Или это особенность русского языка и я об этом не знаю? İ have done something - переводиться как, "я сделал кое что" или, "я сделал что та". В зависимости от контекста, то есть знает ли человек что совершил, или нет. Переводчики у вас недоучки, или я тупой? ) Наши 100% тупые если что.

167
5
1
Ответы
ВШ
Виктор Ш

something- нечто особенное!
Разве это не так!
Это же по ТЛФ, который может прослушиваться! Если при личной встрече , то перевод должен быть с прямым указанием - "I killed him"!

10
0
ВШ
Виктор Ш

Тон тоже, но опять таки, тон накладывается на текст! Шутка может быть дополнена мрачным тоном!

1
Elchin Tehmezov
Elchin Tehmezov

Зачем шутит если собеседник понимает что это шутка? Шутка должно быть неожиданной. Типа. "Друг. Приезжай скорей я тут убил кое кого. И надо спрятать труп". А друга ждёт вечеринка. Вот это шутка.

1
ВШ
Виктор Ш

Немного не так! Можно шутку украсить трагическим тоном!

1
Elchin Tehmezov
Elchin Tehmezov

Если нет серьезности в словах, тон ничего не изменить.

1
ВШ
Виктор Ш

На это можно закончит нашу полемику!
Всего вам хорошего!

1
Особа Царская
Особа Царская

Ой, да что вы от них хотите? Им же вечно не хватает времени ...Они вечно спешат!

4
0
Elchin Tehmezov
Elchin Tehmezov

А причем тут спешка? Для перевода фильма нужна максимум 3 часа. Смотришь, переводишь и норм.

1
Особа Царская
Особа Царская

Это когда сам знаешь язык.

1
Elchin Tehmezov
Elchin Tehmezov

И как переводят если не знают язык? )

1
Особа Царская
Особа Царская

А вот так и переводят ! Где прогнусавят, где в обей сложности скажут а где и так сойдет....

1
Во
Ворон

возможно перевод. или режиссура такая.

0
0
НП
Надежда Патракова

Это перевод плохой

1
0
Elchin Tehmezov
Elchin Tehmezov

Так плохо переводят во всех фильмах без исключение и именно эту фразу.

1