Машинный перевод "Мастер и Маргарита" с англ.: "В час жаркого заката в Патриарших прудах появились два гражданина. Один из них, лет сорока, одетый в серый летний костюм, был коротким, темноволосым, пухлым, лысым и носил свою респектабельную фетровую шляпу в руке. Его аккуратно выбритое лицо было украшено черными роговыми очками сверхъестественного размера. Другой, широкоплечий молодой человек с взъерошенными рыжеватыми волосами, с клетчатой крышкой, накинутой на голову, был одет..." Как вам?
Ну ничего, человек Рассеянный с улицы Басеянной вообще на голове сковороду носил!
Имелось в виду "котелок" )))
очень похоже на распечатку текстов в информационных сайтах интернета...
Было бы хотя бы так! )
Это вполне удобоваримо, бывает машинный перевод гораздо хуже.
Разумеется. Я выбрал самый лучший вариант.
Да , иногда бывает очень даже корявый перевод.
Это я к тому, что мне перевод сам по душе, как с русского на анг, так и с англ на русский. )
Похвально.Сами переводите или Google используете ?
Похвально.Сами переводите или Google используете ?
Не люблю заниматься переводами - это меня утомляет.
Ваше право.
И ваше тоже.
мне когда АННУШКА РАЗЛИЛА ПОДСОЛНЕЧНОЕ МАСЛО
А что за крышка ? И от чего крышка ?
Клетчатая крышка понравилась.))))
Переводили по буквам
да уж...