Шарль Бодлер.
Я встретил женщину. Средь уличного гула
В глубоком трауре, прекрасна и бледна,
Придерживая трен, как статуя стройна –
Само изящество, – она в толпе мелькнула.
Я вздрогнул и застыл, увидев скорбный рот,
Таящий бурю взор и гордую небрежность,
Предчувствуя в ней все: и женственность, и нежность,
И наслаждение, которое убьет.
Внезапный взблеск – и ночь... Виденье Красоты,
Твои глаза на миг мне призрак жизни дали.
Увижу ль где-нибудь я вновь твои черты?
Здесь или только там, в потусторонней дали?
Не знала ты, кто я, не ведаю, кто ты,
Но я б тебя любил – мы оба это знали.
1860
«Цветы Зла»
Вы помните ли то, что видели мы летом?
Мой ангел, помните ли вы
Ту лошадь дохлую под ярким белым светом,
Среди рыжеющей травы?
Полуистлевшая, она, раскинув ноги,
Подобно девке площадной,
Бесстыдно, брюхом вверх лежала у дороги,
Зловонный выделяя гной.
И солнце эту гниль палило с небосвода,
Чтобы останки сжечь дотла,
Чтоб слитое в одном великая Природа
Разъединенным приняла.
И в небо щерились уже куски скелета,
Большим подобные цветам.
От смрада на лугу, в душистом зное лета,
Едва не стало дурно вам.
Спеша на пиршество, жужжащей тучей мухи
Над мерзкой грудою вились,
И черви ползали и копошились в брюхе,
Как черная густая слизь.
Все это двигалось, вздымалось и блестело,
Как будто, вдруг оживлено,
Росло и множилось чудовищное тело,
Дыханья смутного полно.
И этот мир струил таинственные звуки,
Как ветер, как бегущий вал,
Как будто сеятель, подъемля плавно руки,
Над нивой зерна развевал.
То зыбкий хаос был, лишенный форм и линий,
Как первый очерк, как пятно,
Где взор художника провидит стан богини,
Готовый лечь на полотно.
Из-за куста на нас, худая, вся в коросте,
Косила сука злой зрачок,
И выжидала миг, чтоб отхватить от кости
И лакомый сожрать кусок.
Но вспомните: и вы, заразу источая,
Вы трупом ляжете гнилым,
Вы, солнце глаз моих, звезда моя живая,
Вы, лучезарный серафим.
И вас, красавица, и вас коснется тленье,
И вы сгниете до костей,
Одетая в цветы под скорбные моленья,
Добыча гробовых гостей.
Скажите же червям, когда начнут, целуя,
Вас пожирать во тьме сырой,
Что тленной красоты — навеки сберегу я
И форму, и бессмертный строй.
Какая тема и в какой форме! Это Бодлер.
это великий))
да где мой мундштук????
Ангел, радостный ангел, а ты знаешь ли муки. безнадежность рыданий и горький позор, страх бессонных ночей и томление скуки и безжалостной совести поздний укор? Ангел добрый, а ты знаешь ли злобу слепую, руки сжатые, слезы обиды в глазах, в час как МЕСТЬ полновластная в наших сердцах адским зовом встревожит нам душу больную? Ангел, полный здоровья, а ты знаешь больницы где болезни как узники шаткой стопой в бледном сумраке ходят по стенам темницы - ищут мертвые губы их луч золотой? Язвы оспы, ты знаешь ли , ангел прекрасный, близость старости мерзкой и мерзостный миг коль во взоре где взор опьяняется страстью ты внезапно ПРЕДАТЕЛЬСТВА жажду постиг. Ангел, полный сияньем и счастьем богатый, царь Давид умолял бы в час смерти любя, чтоб его воскресили твои ароматы. А Я, что Я? я же только молитвы прошу у тебя. Шарль Бодлер. Цветы зла.
Ревела улица, гремя со всех сторон.
В глубоком трауре, стан тонкий изгибая,
Вдруг мимо женщина прошла, едва качая
Рукою пышною край платья и фестон,
С осанкой гордою, с ногами древних статуй…
Безумно скорчившись, я пил в ее зрачках,
Как бурю грозную в багровых облаках,
Блаженство дивных чар, желаний яд проклятый!
Блистанье молнии… и снова мрак ночной!
Взор Красоты, на миг мелькнувшей мне случайно!
Быть может, в вечности мы свидимся с тобой;
Быть может, никогда! и вот осталось тайной,
Куда исчезла ты в безмолвье темноты.
Тебя любил бы я — и это знала ты!
Спасибо. Бодлер бесподобен в хорошем переводе.
Переводчик то кто?
1 - Вильгельм Левик. 2 - Эллис. Переводили Бодлера и Цветаева, и Брюсов, и Бальмонт , и др.
Блоком дует... Незнакомкой
Наоборот, Блок читал, наверное, Бодлера. И свою Незнакомку написал. Блок жил позже Бодлера.
И лбами чокаются тощие. И в лязге
Шарманочном трещат их ребра, загудев.
Сшибаясь грудью в грудь, трясутся в гнусной ласке,
Вполне приемлемой для полногрудых дев.
С еврейкой бешеной простертый на постели,
Как подле трупа труп, я в душной темноте
Проснулся, и к твоей печальной красоте
От этой — купленной — желанья полетели.
Я стал воображать — без умысла, без цели, —
Как взор твой строг и чист, как величава ты,
Как пахнут волосы, и терпкие мечты,
Казалось, оживить любовь мою хотели.
Я всю, от черных кос до благородных ног,
Тебя любить бы мог, обожествлять бы мог,
Все тело дивное обвить сетями ласки,
Когда бы ввечеру, в какой-то грустный час,
Невольная слеза нарушила хоть раз
Безжалостный покой великолепной маски.
Бодлер. "Цветы зла". От перевода многое зависит.
Много курю опять, это в октябре-то, внутренне сжавшись, пью свои двести грамм: врач прописал мне водку. И сигареты. И задушевные разговоры по вечерам. То есть, врачей было много. Собрали кворум, спорили, слушали что-то в моей груди... Мне непонятно, где добыть разговоры, даже один.
(c) lllytnik
"Добрые мысли"
А мне говорили что на самом деле тех...кого мы называем русалки-это мавки
У славянских Русалок хвоста нет, поэтому они почти не отличаются от живых девушек. Просто очень бледные и любят живых мужчин
А мавки кто тогда???
По народным поверьям, мавками становятся малолетние дети, умершие без крещения или задушенные матерями.
Понятно..спасибо
Великий путь прямой дорогой Дао приводит мудреца в объятья к дамам. А вот Цитаты из мыслителя Конфуция нам не заменят сексуальной функции.
И ЧЁ б еще разумного посеять?
Поройтесь еще у Губермана.
Я беден я мыслью многогранной, у Губермана их – излишки. На тучной ниве губерманной рождаются на свет спонтанно мои вторичные мыслишки.В глубинах «гариков» пирую, ища подпитки для себя, рифмую, радуюсь, смакую,но редко хоть всегда, любя.
ты внешне спокоен средь шумного бала, но тень за тобою тебя выдавала
Какой был бал! Накал движенья, звука, нервов!
не люблю я цветы зла, от них моя душа, не добра
А зря.
Пушкина переврал но талантливо
Знали и прошли мимо... Бывает...
Дыша духами и туманами
Это у Блока.
Круто для 18 века
Для 19 века. В сборнике "Цветы зла" все стихи интересные.
Верю, но 24 в сутках это очень мало, увы ..
Не трен, а крен
ТРЕН. То же , что и шлейф (платья)
Ааа... Отсюда "треники" Шутю я
По русски писал?
По-французски.
Ну так тогда не он автор а тот кто это написал по русски
Вы, Сергей, правы, любой перевод это по сути новое творение
Тем более в стихах
Вариации на тему...
..прелесть..
-да уж!-
Шик!