Горные вершины спят во тьме ночной, тихие долины полны свежей мглой; Не пылит дорога, не дрожат листы, Подожди немного - отдохнёшь и ты! Сегодня день Рождения Гёте. Помните?
Перевод М.Ю. Лермонтова. Помню. А вот песня - перевод из Гете ( пластинка " По волне моей памяти")
муз. Тухманов Д. / сл. Гёте И. В., пер. Левик В.
в исполнении Александра Лермана и ВИА «Добры молодцы»
Сердце, сердце, что случилось, Что смутило жизнь твою? Жизнью новой ты забилось, Я тебя не узнаю. Всё прошло, чем ты пылало, Что любило и желало, Весь покой, любовь к труду. Как попало ты в беду? Herz, mein Herz was soll das geben? Was bedränget dich so sehr? Ах, спасите, ах, спасите, Я сегодня сам не свой, На чудесной, тонкой нити Я пляшу, едва живой. Жить в плену, в волшебной клетке, Быть под башмаком кокетки, — Как позор такой снести? Ах, пусти, любовь, пусти! Herz, mein Herz was soll das geben? Was bedränget dich so sehr? Herz, mein Herz was soll das geben? Was bedränget dich so sehr? Сердце, сердце, ах, что случилось, Как попало ты в беду? Herz, mein Herz was soll das geben? Was bedränget dich so sehr?
Днем и слушал . Я тоже днем, но не очень громко.
А по вечерам в наушниках. У меня мощные.
Дык аж в крестце мурашки бывают.
Над высью горной
Тишь.
В листве, уж черной,
Не ощутишь
Ни дуновенья.
В чаще затих полет…
О, подожди!.. Мгновенье —
Тишь и тебя… возьмет.
Это ближе к оригиналу
Лермонтов написал своё не хуже, впрочем...
Конечно нужно нам напоминать про таких людей. Раньше знал каждый, а сегодня..., думаю, единицы.
Warte mal balde ruhest du auch.мне нравится Фауст, мощное произведение. Гёте писал эту драму 50 лет
Перевод далёк от оригинала, конечно
Вне всяких сравнений.
чТО ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ НЕ ЗНАЛ А ЧТО ПЕРЕВОД ЕГО СТИХОТВОРЕНИЯ ЛЕРМОНТОВЫМ ПОМНЮ
Кричать то зачем? И так прекрасно слышно.
На его стихи романсы до сих пор поют. Рождала и немецкая земля гениев.
Нуу, великих немцев всех и не упомнить!
Это точно.
Тот случай, когда перевод интереснее оригинала
Конечно, помню. Перевод М.Ю. Лермонтова.
помним в переводе лермонтова..
Лишь бы не Гоблина
нет не гоблина, а М.Ю Лермонтова.
А что не помнить Лермонтова?
Он перевёл на наш, доступный...
Неет конешно, но мерси!
Так откуда тогда "МЕРСИ"?
А для краткости и его все понимают!
Не любишь русский , понятно.
щаасс те не ерунди ты меня не знаешь..
Так так так, уже лучше..
да был такой парень
это же лермонтов
Перевод Лермонтова
там как бы вот:
Тихо в нефритовой беседке,
Вороны молча летят
К заснеженным вишневым деревьям
В лунном свете,
Я сижу
И плачу.
Тоже красиво.
Это он нпписал?
Ну не Пушкин же
Честно не знал
Как вчера))
И сегодня, и завтра...
Лермонтов!
Прекрасный перевод Михаила Юрьевича.
-помним!--
Да)))
Нет.
НЕ помнишь Лермонтова?
Он просто ко всем женщинам липнет
Может быть....
Нет.