"θα σου δείξω πόσα απίδια βάζει ο σάκος!" - "Я тебе покажу сколько груш в мешок влезет!" А как по русски звучит пословица?
напомнил про штаны с провисом -молодежь носила и бабы и пацаны . у меня приехала в гости такая и когда уезжала ---я сказал ПОГОДИ ЗАСЫПЛЮ ТЕБЕ ПАМИДОРОК ....больше не носила
картошку не взяла пол мешка зашло бы
"Я покажу вам, сколько обезьян в сумке!"-это точный перевод с греческого.ну а по смыслу подходит-"я тебе покажу где раки зимуют."
самый лучший ответ
Я тебе покажу Кузькину мать....интонация выдержана,а вот смысл не тот.
По русски много таких пословиц...и про раков,и про кузкину мать
В одном случае,где раки зимуют,потом,что-то про хлеб печёный....
про хлеб - это хорошо!
где раки зимуют... это напрашивается. Но смысл вроде не тот
Не ошибается тот, кто ничего не делает....
Из одной овчинки, семь шапок нее выйдет
я тебе покажу, куда макар коз не гонял
а эта про груши чьего народа поговорка
греки
Я тебе покажу, где раком зимуют
"Семь раз отмерь и один раз отрежь." ???
..назвался груздем , полезай в кузов..
Сейчас как дам - мало не покажется.
похоже
На чужой каравай, рот не открывай.
"Да я восемь раз за́ ночь могу!!"
" Я тебе покажу, где раки зимуют. "
не трогай лихо, пока лежит тихо...
кстати немного можно, даже полезно, это дает толчок крови в сердце...
• Я тебе покажу, где раки зимуют!
Я тебе покажу кзькину мать!!!
Я тебе покажу , где раки зимуют!