
А что такое "вонявки"?
А что такое "вонявки"?
Вообще, для русского человека, чешский язык кажется довольно занимательным. Сложно представить почему в двух, казалось бы,
славянских языках, столько слов, которые обозначают совершенно разные, порой, противоположные вещи. Например, чешское "Позор" это всего лишь внимание. Довольно занимательно выглядят надписи в магазинах "черствы хлеб",
"черствы сыр", "черстве млеко", а все потому, что "черствы" в чешском языке означает свежий, да и сами названия магазинов кажутся немного
странными "Потравины", то есть продукты.
Кагда-то встретил целый список (по-чешски "сезнам") таких слов, занимающий страницы 3-4 учебника. Наиболее веселые из них: "вунь" в
смысле запах и "запах" в смысле вонь (после этого название фильма "Вуне жены" (Запах женщины) мне перестало казаться таким смешным). Кстати,
"жена" по-чешски женщина, а "муж" соответственно - мужчина. Дальше по списку: "вражда" - убийство, соответственно "враг" - убийца, "старост" - забота. Логично? Ведь вы при этом очень стараетесь. И т. д.
Еще чехи решили не идти по сложному пути и придумали целый ряд простых и логически понятных слов. Поэтому теперь они ходят по "ходницах"
(тротуарах), ездят в "возидлах" (транспортных средствах) по "ездницам" (дорогам), при необходимости отправиться куда-то дальше выезжают на "сильницы" (шоссе) и "дальницы" (трассы). Если же не имеют водительского удостоверения с удовольствием едут на
"летиште" (в аэропорт), покупают "летенку" (авиабилет) и отправляются в
незабываемое воздушное путешествие на "летадле" (в смысле самолете), где заботливые "летушки" (стюардессы) разносят им напитки и газеты
"новины" из которых можно узнать последние "справы" (то есть новости), а также узнать в какой гостинице можно получить хорошую "слеву" (скидку).
А еще чехи с удовольствием ходят в "дивадло", то бишь театр, покупая при этом "вступенку" (билет). По пути в театр не забывают прокомпостировать "изденку" (талон), чтобы не иметь неприятности с
контролерами. И, конечно же, как интеллигентные люди, пользуются дорогими "вонявками" (духами)
Спасибо, очень познавательно!
удачи.
С наступающим!!!
"Вонявки" в переводе с чешского - духи, "черствые потравины" - свежие продукты, "падло с быдлом на плавидле" - статный парень с веслом на лодке.
Духи! Это чешский язык. Больше всего мне нравится слово девушка в переводе! Мы на работе даже так здороваемся:" Ахой, пирделка!"
А если б вы знали, как по-японски "Я люблю"!
А если бы Вы знали, что по мадьярски (Венгрия) означают слова: лук, спички и босоножки, долго бы хохотали!
А по-болгарски - карман!?
В общем, очень часто то, что на одном языке хорошее слово, на другом - неприличное!
Это точно!
это наверное такое маленькое ..и пока не наступиш..-с разу большое!!..а на самом деле может блюдо или сорт типа грибов окажется.
Может "вонялки"? Тогда это такая картонная елочка которая висит на зеркале в салоне машины и пахнет чем нибудь приятным.
Вонявки - духи по чешски!
кузнечики на украинском языке — СТРИПИЗДИКИ))) А духи на польском — вонявки
С сайта http://www.inpearls.ru/
А у нас есть деревня Пысса, а на коми языке - пыздiн.
а у нас есть деревня Тихопись
В кировской области есть деревня Кобели, лично проезжаю мимо каждый год и всегда СМЕШНО до боли!
друзья козявок ну или если честно то духи на каком-то диалекте какого-то языка
на чешском! А с друзьями козявок - круто!
Это вечно недовольные, брюзжащие люди---противно рядом с ними находиться
Здорово! Но "вонявки" - духи по чешски!
В Чехии не была
Что то приятное то ли на польском, то ли на чешском языке.
Это точно- духи!
это Духи не переживайте пусть дарит он наверное с Чехии
Вонючего много знаю, а вот о вонявках - впервые слышу
Духи по-польски!
Серьезно? ничего себе Я ржу
Мне тоже было смешно, когда узнала! А по - болгарски ДЖОП - карман!
наверное военные ответят на этот вопрос..........
А это наш Гнидодав с его вонючими вопросиками
Что то с неприятным запахом связано походу..)
Духи на чешском!
Это картавые люди которые весело воняют
Очень остроумно, но не верно!
ПлемяшкО такое? Честно лень в гу гель лезть
Духи по- чешски!
Ого. Класснр
Забыла...это по белорусски. Духи вроде.
Незнаю, впервые слышу такое слово.
По - чешски - ДУХИ!
Прикольно.
Байкотирование сборов, "вон - явки"
НЕТ духи
Может это по польски, скорее духи.
Это с украинского в переводе духи
с чешского