Халам-балам в переводе с азербайджанского " тётя-ребёнок " . А вот применила в Баку выражение " секир башка " , знакомое с детства ( типа " голову оторву " ) , оказалось это матерное ругательство . По поводу "халам-балам". Называют человека или речь,пустую,не понятную,вызывающую не доверие.
Татьяна G
Ответы
КА
Кратон Архейский
"Секир башка" не знал, что матерное. А вот "сыктым мазга" точно мат
Юрий
И чё? Нам надо восторгаться твоими дифирамбами Азербайджану????!
Arsen Beisenov
Выражение по смыслу читается как: "Это Вам не фунт изюма")))
МJ
Максим Jw
В данном случае слово недоверие пишется слитно
Татьяна G
єто не мои слова...простите...
Сергей
Ну вот, новенькое копилочку знаний))
LA
Law Abiding Сitizen
означает "тяп-ляп" или "твк себе"
ЮК
Южный Кот
а еще там не любят Гете)))
Андрей Григорьянц
Жосткая самокритика...
Nikola Mahkov
-не знаком!--