Откуда взялось выражение - "до морковкиного заговенья"
то выражение употребляют, когда говорят о каком-то действии, которое неизвестно когда закончится. Заговенье - последний день перед постом, когда верующим разрешается есть скоромную пищу, т. е. молочную и мясную. Обычно на столе стояли обильные и жирные угощения. Поэтому соединение слова "заговенье" с "постной" морковкой осознавалось как шутливая формула невозможного. Названия церковных праздников очень часто употребляли с временным значением, например: до Филиппова заговенья. Возможные варианты его: до морковкиного заговенья и до морковных заговен.
Кроме того, в русском языке названия церковных праздников и обрядов традиционно употреблялись с временным значением, например: до Филиппова заговенья. По ассоциации с такими сочетаниями и возникло шутливое выражение о морковкином заговенье.
Ну просто супер)))) Так и есть))) У нас оно употребляется когда знамо что ни чего не получиться))) Ой жди морковкиного заговонья)))
заговенье у христиан - последний день перед постом, когда верующим разрешалось есть скоромное, т. е. молочную и мясную пищу. Во время поста на такую пищу устанавливался запрет. В заговенье ели обычно обильную, жирную пищу. Поэтому соединение слова заговенье с "постной" морковкой осознавалось как шутливая формула невозможного;
Спасибо. Я знала об этом ещё с детства)))Это выражение у нас было в обиходе так сказать...
- Ты думаешь, что можешь переспать со мной и бросить?
- Если для тебя это так принципиально, то давай ты со мной переспишь и бросишь.))))
Вот и жди до морковкиного заговенья)))))
У вас самые красивые глаза.
Я люблю тебя
Я люблю тебя
))) Сама в шоке)))) Самой мои глаза нравятся))))
Подари мне одному своё дыхание,
Сонно-тёплое, бормочущее нежности,
Чтобы в нём ответное желание
Пряталось в улыбке безмятежности.
Чтоб оно взрывалось сладким шёпотом
В каждой клетке пленного сознания,
Заклинанье вечного признания.
Подари мне одному свою доверчивость,
Робость пальцев встречного касания,
И мечты… и частую изменчивость
В хрупкой поминутности свидания.
Спрячь лицо в ладонях от смущения,
Разругавшись с сердцем за отчаянность…
Упрекни меня за нетерпение,
Пожалей меня за неприкаянность.
Подари мне одному свою обидчивость,
Как ребенок, требуя внимания,
И дразни за глупую улыбчивость,
И вздыхай: моё ты наказание!
Лишь бы жизнь, такая в общем, странная,
Пощадила наше мироздание…
Милая… любимая… желанная,
Подари мне одному своё дыхание.
Были ночи все без сна и так яростны объятья,
И слова стали полон аромат той любви ...
Может быть, не понял ты, что в сердце вселились счастье,
Не никогда не спешите.
И не волнуйтесь, слова и поцелуи шаги.
Более горячие вспышки утро
И смех отсвечивание
Кружева и облака
Давайте жить вместе ...
.... по крайней мере, на всю жизнь ...
это значит, что-то не очень скорое...откуда пошло не знаю....может поздние заготовки моркови...имеются в виду...
Мы об это даже не слышали! Нам бы узнать, что делать с кошкой, которая надела, пока хозяйка не приехала
Ждать...
Кого?
)))Адоптаци...
Вы уверены? С морковкой?
И с ней непрепенно...
Класс!
то есть никогда... ибо ни по одному из канонов морковь есть не запрещалось... то есть говеть
Ну да...
Не слышал такого, заговение обычно бывает перед постом, когда переходят на постную пищу
Заговенье - это по сути обжираловка перед постом. Обожраться морковкой невозможно.
да так и есть... Такого заговенья не существует)))
Выражение происходит о слова говеть – то есть поститься к причастию, исповеди.
Но морковкиного заговенья нет)))
Выражение «до морковкина заговенья» давно существует в русском языке. Обычно под этим понимают событие, которое неизвестно когда наступит, и не факт, что наступит когда-либо вообще. Синонимичными выражениями являются «когда рак на горе свистнет» и «после дождичка в четверг».
До морковкина заговенья - (шутл.) неопределенно долго, до времени, которое никогда не наступит, до бесконечности
Может потому что морковь копают поздно,после заговенья
До морковкина заговенья - (шутл.) неопределенно долго, до времени, которое никогда не наступит, до бесконечности
Эта образное выражение типу Филькина грамота от тебя
До морковкина заговенья - (шутл.) неопределенно долго, до времени, которое никогда не наступит, до бесконечности
А я о чом сказав это типичный треп
))))))
Наверное появилось одновременно с японской пасхой.
Прекращай ты эту криптографию ...
Это у монашек завтрак с тёртой морковкой!
привет землячка. а я из слободсрго.
ООО...У меня там сын живёт))))))
где ? а мои сыновья в кирове живут.
Кажется на Мира...Будут выходные поеду в гости.
Я на Корто.-рядом.
от туда же откуда до китайской паски
))) Точно...
Обозначает несуществующее .
Вообще не слышал такого
Не во всех областях употребляют...
ты Филиппова подруга?
))))Нет...Филька отдельно...
Филиппов ессь у меня друг, его выражение...
ААА...Не знала))) нет я не его подруга)))
тогда рассказывай свою версию происхождения...
В комментариях почитай,если не лень...
лень...
Чушь какая то.
И это тоже может быть)))
А может также и не быть.
))) надоел уже... определись))))
Определюсь "до морковкиного заговенья"