
Каков русский аналог украинскому "в заголи по заголям"?
Каков русский аналог украинскому "в заголи по заголям"?
Я украинка, но такое впервые от вас вижу...А-а....поняла.....вы не так написали
"взагалі по загалям" - перевод будет "вообщем и ни о чем")))
Спасибо, Танюша.
Будь ласка)))))
украинский дикий язык ему нет аналогов это простой наш деревенский диалект
Мне кажется... нелепо отрицать очевидное.
если оно очевидно
взагалі по загалям" означает вообще в целом, вокруг да около, как-то так.
Спасибо, Наталья. Мне тут уже объяснили.
Перевод, пожалуйста. Я видимо, не украинка.
Смысловой перевод - "разговор ни о чём". А буквальный - "в общем по общему".
ВзАгали....было б понятнее.)) И .....по загАлям. Вы сознательно ошибок наделали?)
Нет, конечно. В письменном варианте я это словосочетание не встречал. Только на слух. А украинский язык я не знаю.
Его никто доподлинно не знает. А сейчас спешно дописывают..
Не знаю,кажется бедняк на бедняке или типа того?!
Нет, нет... Смысловой перевод - "разговор ни о чём". А буквальный - "в общем по общему".
Замысловато!расскажу,,Паду ли я дручком пропертый,иль мимо пробендюжит вин !отослали?
Нет такого оборота в украинском. Вы уточните.
Я написал грамматически не верно. Но такой оборот есть. Сам ни раз слышал от украинцев. Его смысловой перевод - "вокруг да около"; "разговор не о чём". А дословный перевод - "в общем по общему".
Дурницю не мэлить. То есть глупости не говорите!
Я не могу с вами спорить, поскольку украинский не знаю. Но говорю честно то, что сам слышал.
Не обличаю,просто не знаю такого оборота,хоть и украинка.
Может быть-то да по тому,то да по тому
Взаголи это в общем. А по заголям не знаю.
Спасибо. Мне уже разъяснили.
Хорошо.
на украинском не слышал никогда
А Вы украинский знаете? Я это слышу нередко от украиноязычных людей в разных передачах на ютубе...
Знаю -но этого не слышал и не пойму о чем...
кому; фашистскому!???????????
Украинский язык учите.?
Уж очень сложновата для них... туда дорога. Да и не ждёт там никто. Обломаются - образумятся.
Будешь с ними гутарить))))
Эт вряд ли. Но не против понимать... о чём говорят они.
Хорошо. И мне расскажешь. Сплотимся. Я немецкий хорошо знаю.))
Договорились.
В общем. Или обобщенно.
Да, все чаще слышим и разговариваем. А вообще, у нас и многонационально и многоязычно.
И после этих ваших слов... были бы очень уместны... "и по-человечески дружно"...
Я не хочу развивать эту тему. Просто людям пора давно научиться с уважением относиться к выбору и жизни, как других людей, так и государства в цедом
Хорошо. Надеюсь, я Вас понял.
Спасибо за понимание!
К черту на кулички?))
Неее.... "Разговор ни о чём". А буквально: в общем по общему.
простите не знаю.
А я теперь знаю. Вы тоже можете... узнать в комментариях...
где в комментарии?
А вон... под вопросом цифирка... "11 ответов"
я другой раз смотрю в интер.
в общем по общему
Спасибо.
Сплетни ни о чем.
Тогда своим ответом руководствоваться не рекомендую) ждите других ответов) удачи!
Уже узнал... Но и в вашем ответе есть верный смысл.
Но мне-то озвучьте правильный ответ, пожалуйста)
Буквальный перевод: в общем по общему. А смысловой: разговор ни о чём.
Благодарю)
Вокруг да около
О! Тоже хороший смысловой перевод.
вокруг да около
начало начал
А Вы украинский... знаете?
да
Тогда... я теряюсь в догадках...
С матюками
Нее... Вполне прилично - "разговор ни о чём". А дословно - "в общем по общему".
Понял
комментарии закрыты?
напишу в последний пост
в латышском языке есть
похожее по звучанию выражение
общеупотребимое
пишется по-латышски "galu galā"
звучит по-русски, как "галу галаа"
перевод - "в конце концов"
наверное, многие знают слово Латгалия
смысловой перевод - конец Латвии
добавочка
перевод топонима "Латгалия"
может быть переведён также как "латышский край"
можно(,) понять(,) нельзя(,) простить
тех кто заменил "последний" на "крайний"