ну.. это в переводе Полевого... у Пастернака " о женщины, вам имя вероломство" . его перевод считается лучшим.... это Гамлет, скорбящий об отце
конечно. смысл меняется... не улавливаете?
Смысл этих двух слов - совершенно РАЗНЫЙ. надо посмотреть, КАКОЕ слово там в оригинале...и в контексте.
желаю удачи!)))))))))
"Ну насколько мне известно, Шекспир был.... как это сказать.... немного нетрадиционной ориентации. Неудивительно, что он женщин не любил!!!!"
Видимо его герой так сказал.Я в молодости читал его произведения,но от куда данное выражение не помню.
так и есть! эта цитата вырвана из контекста
Понятно.
Вам имя вероломство - насколько я помню. Но ваш вариант тоже неплох
«О женщины, вам имя - вероломство!» - Сказал поэт и был, конечно, прав.
А мне он говорил что имя женщины - глупость...
не прав, однако, на ночь - то молился ?!
Мне больше нравится перевод Пастернака
вероломная?)))))))))))
Приходилось, чё скрывать
Кто то перевел не верно с оригинала
а как в оригинале?)))))))
Навереяка это сложности перевода.
некаторем переводе хуже вероломство))))))))))
Ну вероломство куда, как лучше, чем ничтожество! Ничтожество ~ это ничто, пустое место. А вероломство это уаорство и напор.
Вот только не говорите, что женская! Аиза цветы благодарю, они, как всегда прекрасны!
Нет, ты и виноват... ну и я чуть чуть
Вы плохо знаете английский
Конечно, он же классик.)
к моему сожалению я не наблюдал за шедевром ! Нажмите,
чтобы загрузить
GIF
Не стоит сожалений.
если позволите я сам буду судить!
Как скажите, но актриса просыпается, только в целях защиты. Это неприятно выглядит.
не согласны
Зачем мне не моя версия? Я такая, какая есть. Очень хорошая версия. Правда, подглючивает иногда.
ваша версия - не согласны
Моя версия, как человека, который биоробот. Во мне работает хорошая программа.
Желаю не перегрелса))
спасибо )
А кто же вы?
да