Сможете п р а в и л ь н о перевести фразу "Naked conductor runs under the carriage"?
The naked conductor runs under the tram — «голый кондуктор бежит под трамваем» или же «обнаженный проводник работает под трамваем» («Оголённый провод проходит под тележкой крана», фраза из старой книги «Экипаж Меконга» — вообще-то, это знаменитая фраза из Граниновской «Иду на грозу», что подтверждает истину — переводить можно и с русского на русский), есть вариант «The naked conductor runs under the carriage» — «Голый кондуктор бежит под вагоном» («Оголённый провод проходит под тележкой»), а также «The naked conductor runs along the bus» — «Голый кондуктор бежит по автобусу» («Оголённый провод проходит вдоль шины»).
да ну..
фэйк, хайп, хейтер...
поналепили, можно подумать русский вообще не понимают
Разные есть слова.
ну да.
"- "Naked conductor runs under the carriage", — прочла Валя и тут же
перевела: — "Голый кондуктор бежит под вагоном..." Неприлично и глупо!
Инженеры так и покатились со смеху.
— Послушай, как нужно правильно, — сказал Юра, отсмеявшись. "Неизолированный
провод проходит под тележкой крана". Американский технический язык — это тебе,
Валечка, не английский литературный. Здесь навык нужен..."
НАЗВАНИЕ КНИГИ ПЖ..
Ой! Я поняла! Эт вы меня щазз экзаменовать вздумали???
НЕ ЭТО Я КНИЖКУ ХОЧУ ПРОЧЕСТЬ!!!
"Экипаж Меконга" Войскунского и Лукодьянова. Замечательная книжка.
ОК
– «Naked conductor runs under the carriage», – прочла Валя и тут же перевела: – «Голый кондуктор бежит под вагоном..». Неприлично и глупо!
Инженеры так и покатились со смеху.
– Послушай, как нужно правильно, – сказал Юра, отсмеявшись. «Неизолированный провод проходит под тележкой крана». Американский технический язык – это тебе, Валечка, не английский литературный. Здесь навык нужен...
очень вырвано из контекста, в английском слова ещё более многозначные, чем в русском
но я так подозреваю, что это "оголённый провод проходит под движущимся средством", то есть описание процесса движения составов метро, например
Подвиги увенчались... тем, чем должны были увенчаться?...))))
Да, Маргарита. Потом расскажу. Это смешно. Но для арт-проекта в самый раз. Прикольно. Напоминает чем-то Белое солнце пустыни...) И Абдулла в женском обличье... Не паранджу имею в виду, из-под которой он Петруху убил, а именно девушку "абдуллистую"..) Чёрную Танцовщицу.. )) Гаремных танцев..))
Мало что понятно... но интересно!...))))
спойлерить не хочу, а всё равно сказалось-прорвалось кое-что...)) Ладно, потом..))
Под этой крышкой находится проводник под напряжением. Вообще точный перевод возможен только в контексте. Английские слова очень многозначны.Поэтому нужно иметь представление о чем идет речь.
Согласна. Но в данном случае - очень близко к тексту.
"The naked conductor runs under the tram — «голый кондуктор бежит под трамваем» или же «обнаженный проводник работает под трамваем» («Оголённый провод проходит под тележкой крана»,"
Ток без трамваев:)))
В скобках. Я и сам курсы ПГМ - периодически прохожу... ))
Хорошо смотритесь!
Спасибо:))))
До встречи! ))
КАК ЗДОРОВО. ЛЮБЛЮ. КОГДА НЕ РУССКИЕ СЛОВА НЕРУССКИМИ БУКВАМИ ПИШУТ. СРАЗУ ВИДНО. ЧТО НЕ ТОЛЬКО В САДИК ЧЕЛОВЕК ХОДИЛ. А Я УМЕЮ ПРАВИЛЬНО the говорить.
Согласна. Иногда все время "не только садика" может уйти на выработку правильного произношения энтого артикля:))))
надо кончиком языка задеть зубы из верхней челюсти.
Вы неплохо освоили эту трудную науку:)))
Зубы из челюсти.... Мне,как нерусской, удивителен такой оборот.)))))
Не изолированный проводник прокладывается под тележкой. Анекдот из старых. Prompt 6, если не ошибаюсь. Только там действительно так было, а не under the vagon?
Ещё на первом курсе с этой шуточкой носились. Это из серии "Ложные друзья переводчика". Хотите подстрочник или нечто осмысленное?
Второе, конечно...))
Оголённый провод под тележкой
Это - ближе к первому... все-таки:)))
бежит или заводится голый...пох лучше занимательная физика - Сопротивление проводника, сильнее сопротивления проводницы..
))))))
Перевод правильный нужно не только знать но и понимать, это равносильно русскому понятию "спала сегодня без задних ног"...
А как я могу понять, что это технический , а не медицинский, например...?
Хотя бы по значению слова "conductor".
По значению слова, я понимаю так, под вагоном проходит оголенный проводник...Правильно я понял.?
Можно "проводника" сократить и до "провода"...))
Безусловно можно, но это если я технарь и понимаю так, а как должен понять не технарь, не имеющий представления о проводах и проводниках..?
Оголенный провод проходит под механизмом (Carriage может иметь много разных значений, в основном передвижное устройство).
Неизолированный и голый - братья близнецы?...)))
Это уже сленг, профессионалы так не говорят.
Сленг - эт, скорее, голый. В технических документах прописывают другой вариант.
Мне так забавно, чего Вы добиваетесь? Этот вопрос мне задали еще 30 лет назад, когда я только начинал заниматься техническим переводом, и фишка в том, чтобы не сказать "голый проводник бежит под вагоном", или Вам неприятно, что есть люди, знающие правильный ответ?
А я разве чего-то добиваюсь?...)) Вроде просто разговариваю с вами:)))
Хм.. - "Накидал кондуктор рунс ундер за гараж" . Не понял только что значит рунс ундер, может имя и фамилия кондуктора
Ну, это знают все семиклассники СССР: электрический ток идёт по проводнику. Только у Вас ошибочка: не "under", а "through".
Извините, но из песни (книжки) слов не выкинешь!...))) И далеко не все бывшие 7-классники знают:)))
Я говорю про семиклассников СССР 40-50-60-70-80-х годов. Я - семиклассник из этих годов.
И я про них. Других здесь почти нет.
Это техническая литература, примерно такой перевод: неизолированный провод ( контактор) проходит под вагоном
Так и есть
Бытовой:-Голый кондуктор бежит под вагоном. Технический:- Не изолированный кабель проходит под тележкой.
Аха. Именно...)))
Не изолированный провод проходит под тележкой крана. Технический перевод, не путать с литературным )
если не знать английского технического, то можно перевести как Голый кондуктор бежит под краном))))
Да! Но вы про технический все поняли правильно:)))
Голый( дирижер), Проводник, кондуктор, бежит ниже экипажа...это дословно...Упал в глазах коллектива?
))))))))) Не! Он просто... скажем, не совсем человек:))))
Тогда ваш вариант!
Наверное, это предупреждающая надпись в метро, что под вагоном оголённый провод под напряжением.
Кстати, вполне себе может быть! Ток я таких надписей не видела:)))
А смысл я правильно понял?
Очень даже!
Ура!))