Перевод известной песни
Besame , целуй меня крепче ,
Будто целуешь меня ты в последний уж раз.
Besаme , не станет легче,
Если тебя потеряю потом, не сейчас .
Я так хочу , чтоб глядела мне в очи
и думала лишь обо мне .
Может быть завтра я буду далече
и буду с тобой лишь во сне .
Besame , целуй меня крепче ,
Будто целуешь меня ты в последний уж раз.
Besаme , не станет легче,
Если тебя потеряю потом, не сейчас .
практически верно:
Besame, besame mucho
Целуй, целуй меня жадно,
Como si fuera esta noche la ultima vez.
Так, словно у нас остаётся последняя ночь.
Besame, besame mucho,
Целуй, целуй меня страстно,
Que tengo miedo tenerte, y perderte despues.
Боюсь обладать тобой, а потом — потерять.
Quiero tenerte muy cerca,
Хочу, чтобы ты была как можно ближе,
Mirarme en tus ojos,
Смотреть в твои глаза,
Verte junto a mi
Видеть тебя рядом.
Piensa que tal vez manana,
Представь, возможно, завтра,
Yo ya estare lejos,
Я уже буду далеко,
Muy lejos de aqui.
Очень далеко отсюда...
Besame, besame mucho,
Целуй, целуй меня жадно,
Como si fuera esta noche la ultima vez.
Так, словно у нас остаётся последняя ночь.
Besame, besame mucho,
Целуй, целуй меня страстно,
Que tengo miedo tenerte, y perderte despues.
Боюсь обладать тобой, а потом — потерять.
Хороший перевод
конечно
Больше всего меня поразило, что Веласкес написала эту песню, будучи совсем юной девочкой 16 лет....Я прочитала, что она написала ее под впечатлением, когда прослушала арию из оперы "Гойескас"...))
Перевод конечно немного отличается...:-))))
Он укладывается в музыку
..Бесаме мучио .. прекрасная песня нашей юности ... а ниписала ее девочка..
Переводов много, а суть одна - с женщиной нужно делать все не спеша..
разве в любви счастье?
Народ разный
народ всегда один. Он гавно трусливое. Героев единицы