Как иностранцу перевести фразу «Если сильно окосел — пора завязывать»? Или «Руки не доходят посмотреть». А фразу «Не стой над душой»? Велик и могуч русский язык ребята, не правда ли ?))) Только в русском языке фраза «Ноги в руки и вперед» несет в себе конкретный смысл, а не является простым набором слов.
Классно сказала!.. Всё красиво и ясно!...
Осмелюсь добавить...
Ты кушать будешь! Да нет наверное.. ))
Потрясающий ответ..)
Одна нога здесь, другая там...Иностранец сразу подумает про расчлененку
А теперь переведите "стик эраунд", stick around. Stick - палка, around - возле, рядом.
Сложно )
ОКОЛАЧИВАТЬСЯ. "Пооколачивайся здесь пока, постой палкой около, пока мы чего-нибудь покумекаем насчет тебя".
Спасибо )
Так что в английском не меньше идиом, чем в русском.
Точно )
А угрозы? Ноги вырву, спички вставлю... 0.. это же жуть!
)))
Да. Сложно перевести на английский фразу: да нет наверное.
Порой просто невозможно ))
На эту тему лучше всех высказывался дядя Миша)))
Дядя Миша, знает толк ))
К сожалению знал... но для большинства и для меня ОН ЗНАЕТ
Для нас, все равно живой )
Согласен)))) кстати всегда приятно видеть знакомые лица, давно не общались... года два
Конечно приятно.. Встречаешь как самых близких ))
Ну да)))
))
Треба переводчик, сударь )))
Велик и могуч, русский язык, ребята! )))
Даааа. Силен наш язык!
Сгоняй за пузырем
Великий!!!
Кофе со сливками Ты любишь кофе со сливками И солнце во время дождя, Стихи небольшими отрывками, Дрожащие блики огня, И что-то еще за кулисами Твоих удивительных снов. А осень все падает листьями, Все бьется печалью в окно, И с легкою светлою завистью, Глядит на тебя сквозь стекло, В твои непредвзятые радости, В твое дорогое тепло. А ты любишь кофе со сливками И солнце во время дождя, Красивые книги с картинками И может, немножко, меня. Аль Квотион