![Кошка На Раскаленной Крыше.](https://m.obsuzhday.com/orig/218/6a0/373/7adf6.jpg?auto_optimize=high&width=128&height=128&aspect_ratio=1%3A1)
Самая известная бразильская народная песня - "Любовь и бедность" на чьи слова ?
Самая известная бразильская народная песня - "Любовь и бедность" на чьи слова ?
"Любовь и бедность навсегда меня поймали в сети" - Р.Бернс.
В исполнении Калягина... не помню автора слов.
"Бразильская народная песня "Любовь и бедность"! Слова Роберта Бернса". (Это шотландский поэт. Перевод Маршака).
Маршак - один из точнейших переводчиков английской поэзии и не только её.
Бёрнс. И он шотландец. Песня не бразильская)
В фильме объявляется как бразильская.Помните, "Я ваша тетя"??? Ответ правильный.
Маршака. Пересказ из Бернса
Правильно.
я знаю
Дона Педро Д''Альвадорес...)
Шотландского поэта Роберта Бёрнса.
Не знал... Каюсь...
на слова Натальи Орейро
чё Наташка не могла такое сочинитб
Ей далеко до таких срчинений.
Здрасте я Ваша тетя!!! далеко.
O poortith cauld, and restless love,
Ye wrack my peace between ye;
Yet poortith a' I could forgive,
An 'twere na for my Jeanie.
Chorus-O why should Fate sic pleasure have,
Life's dearest bands untwining?
Or why sae sweet a flower as love
Depend on Fortune's shining?
The warld's wealth, when I think on,
It's pride and a' the lave o't;
O fie on silly coward man,
That he should be the slave o't!
O why, &c.
Her e'en, sae bonie blue, betray
How she repays my passion;
But prudence is her o'erword aye,
She talks o' rank and fashion.
O why, &c.
O wha can prudence think upon,
And sic a lassie by him?
O wha can prudence think upon,
And sae in love as I am?
O why, &c.
How blest the simple cotter's fate!
He woos his artless dearie;
The silly bogles, wealth and state,
Can never make him eerie,
O why, &c.
Донны Розы де Альенде
Де Альенде?)) Нееее, де Гевара!!! Или де Мандела))) Тоже бунтари были нефиговые))) А вообще - д'Альвадорес
А вообще-то слова песни написал Роберт Бёрнс , шотландский поэт, перевел С.Маршак. А Донна Роза Д Альвадорес спела ее как народную бразильскую.
Ну, Маршак, мягко говоря, совсем неблизко к оригиналу перевёл)) Там конкретное посвящение дочке фермера по имени Джинни (с неоднократным её упоминанием в тексте). Бернс ей в общей сложности 24 стихотворения посвятил. Просто Бернс - один из моих любимых поэтов)))
И моих тоже .Давно. Любой перевод - это фантазия на тему.
Ой, ребята, я пошутить хотела!!
На русские слова.
Там все слова русские. И название из русских слов.
Ну, хорошо. Русский перевод какого автора?
Видимо, Ваша тётя вместе с Бёрнсом.
Наконец-то! Наша тетя запела Бернса!
Бёрнс не пел. Хотя, кто знает ?
А.Вознесенского
Конечно-нет
Я ,кроме своего одного стишка больше не знаю.А Что?
Просто Марии..
Что за праздник?
Это значит неправильно.
А как правильно?
О Роберте Бёрнсе слышали?
Ктож его не знает..
-лермонтова!--
Ричард Бернс
РОберт Бёрнс.
Немного ошибся, память подводит.
Бывает.
Старый стал. Склероз.
Роберт Бернс
лопадевега
народные
Доны Розы .
Она поет, а чьи слова?
Вы уже написали.чья она.
Нет, автора слов я не указала, а спросила.
некрасова
Народные.
Ну. нет, конечно. Донна Роза сама об об говорит.
Я сейчас прокрутил в голове этот шедевр,и что то не вспомнил про чьё это творения.получается народные.
Раскройте секрет.
"Бразильская народная песня "Любовь и бедность"! Слова Роберта Бернса". (Это шотландский поэт. Перевод Маршака).
Вау,прикольно.
калягина
Внимательно послучайте, как объявляет песню донна Роза.
не могу
Народные