Почему "ковбой" звучит романтично, а "пастух" - приземлённо, ведь перевод слов одинаковый?
Потому что ковбой - это по-иностранному. Сидят 2 бабки на лавке, одна говорит другой: "Ой, Петровна, смотрела я вчера по телику фильм японский. Как у них там всё романтично: сакэ, гейши, харакири... Не то что у наших мужиков: самогон, шалашовки, поножовщина..."
Нет, ковбой - погонщик только коров, овцеводы назывались по другому, и были пастухами второго сорта. Хотя исторически, пастух овец (агнцов) имеет почётное имя пастырь, а отара называлась паствой. Откуда и посох Папы - палка чабана
Это , скорее , не перевод , а передача смысла слова . Но cowboy - это непременно на лошади . А пастух чаще пешком ходит.
пастух на фоне овечек смотрится мило....ковбой - брутально у него же пестоли и шпоры...
Это стереотип из Голливудских фильмов.
ага - ассоциации...
кстати ролик) тут все есть и турист и овечки и шериф с собакой ...
Ковбои на конях и овечек не пасут. Ковбой в переводе с английского означает КОРОВИЙ МАЛЬЧИК.
Потому, что у ковбоя в США есть РАНЧО! А у пастуха в России только гребные трудодни.
Насаждение и идеализация в 90-х американского образа жизни...американской мечты
По русски Вонючий сантехник. король говна и пара, а по японски это Техник-сан
Ну почему же, пасторальные пастушкИ и пастУшки - тоже вполне романтично!
Если перевести на русский, ничего романтичного. От незнания
у ковбоя есть огнестрельное оружие, а у пастуха тока кнут))
У нас есть очень почитаемый святой Занги-ота. Он пастух.
потому что кацапі раболепствуют перед всем западнім
Кто про что...
а ті про импортній телевизор
Можно быть и пастухом заслуженным и иметь медали.
Пастух на английском shepherd. Ковбой - это другое.
Ковбой более животновод,чем погоняло тупое...
Так ковбой быков пасет, а пастух баран сосёт
ков - корова бой- малец- пастух коров и овец ..
Пастухи бывают очень разные. Их образ тоже.
Вот и я, иногда, этому тоже удивляюсь.
Народ звучит красиво, а пипл, не очень.
Коровий мальчик романтично звучит?)))))