Как понять фразу Льюиса Кэррола: Алиса либо очень низко падала, либо очень медленно?
Она была в другом измерении. А там другие законы пространства, времени, скорости света и звука. Это измерение никем не изучено, поэтому стороннему наблюдателю и не понятно, то ли низко, то ли медленно.
Видимо, это из-за перевода. В английском слово "slow" означает "медленно", а слово "low" означает "низко". Видимо, в оригинале эти созвучные слова во фразе звучат как каламбур или шуточная рифма.
Значит, либо нора была глубокая (низко падала, в смысле все ниже и ниже от поверхности земли), либо летела она по норе медленно
Как у Евдокимова - Странно , он жирный такой был а с дерева доооолго падал ...Мы уж прям на земле заждались !
буквально ) неопределенна глубина и скорость )) но ясно одно что падение заняло продолжительное время )))
Движение к центру Земли, интересно сила притяжения будет такой же?))
Наверно упала низко ,а падала наверное медленно, в чём проблема?
да в жизни все постепенно и даже падения
Так оно и бывает, сегодня князь, а завтра мордой в грязь.
да, так и сказали сотрудники НКВД в сериале "Курсанты" по повести П. Тодоровского, намекая на судьбу генерал-лейтенанта Дважды Героя советского Союза Смушкевича: "капитан Лиховол, сегодня ты Герой Советского Союза, а завтра ...".
Так же как "Ест-ли кошка сороконожку? Ест-ли сороконожка кошку?"
Это не слова Кэррола , а так переводчик понял написанное!
Если бы падала быстрее, то было бы очень низко
по отношению к Алисе - буквально..
Не падала она)... с ума сходила
..да; а сами как считаете?
Я считаю, что Сократа могли убить, но как сказал Булгаков: посмертно не могли обнаружить, что о него пропала голова.
Думаю, что и низко и медленно
что с наркомана взять-то...
Как хочешь так и понимай
очень долго летела вниз
Не ушиблась, наверное.
Слишком долго летела