Кто такая идиома?
ИДИОМА (от греческого idios — «собственный», «свойственный») — лингвистический термин, обозначающий выражение (оборот речи), употребляющееся как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Ср. «спустя рукава». Характерным для И. является то, что значение ее не равно значению ее составных элементов: значение выражения «спустя рукава» не связано со значениями отдельных слов «спустить» и «рукава». Будучи всегда достоянием одного только языка (исключение составляют так наз. «кальки» (см.)), И. является частным случаем идиотизма.
Идиомы или фразеологизмы — это устойчивые обороты речи, неразложимые сочетания слов, понимаемые, как правило, в переносном значении. Смысл всего выражения не определяется смыслом входящих в него слов. Кто такая a black sheep – черная овца?...
...вы его ещё не видели...и про него ничего не знаете...видимо...
Кого не видела?
...глаголом...глаголом управляем МЫ...а вы про что подумали...!!!...???...
Вас вообще трудно понять среднестатистической блондинке)))
...на то вы и блондинка...
Не кто, а что. Это клише, которое не переводится дословно. Мы говорим волчий аппетит, на немецком это будет звучать как медвежий аппетит, но суть одна.
Надо же))) А пошутить получится?
Да шутите сколько угодно, но доведите свою шутку до собеседника.
Трудно глухому разговаривать с немым.
Идиома = фразеологизм. Устойчивое выражение. Не разлей вода. Кричать во всю Ивановскую. Имеет переносное значение.
Надо же. А я думала, что это жена идиота. Или идиота мама.
Скорее, жена идиота - идиотша ( по аналогии с генеральшей)
Луиза, привет! Вот без подвоха то не обойдемся, точно . Это Ома, которую всегда прогоняют!
Иди Ома))) Ахаха)))
Идиома — это такое выражение, которое понятно только носителям языка или тем, кто хорошо с ним знаком
Это выражение, имеющее переносное значение... как кур в ощип....
Много раз слышал. Не хочется лезть в энциклопедию. Не знаю
Жена идиота.
Логично.
Это - своего рода -иносказание, образное выражение.
Что то из литературы. оборотов речи кажется.
-особенность,фразеология (подсмотрела ,чтобы не напутать ! )
Это из области доброкачественных опухлей.
Территориальная разность оборотов речи.
Упс... а я-то думала о другом...
Мож не так сформулировал..
По-испански - это язык. Иностранный.
образное выражение,фразеологизм
Типа: «Правительство — это не тот орган, где, как многие думают, можно только языком»?
"Ну вот,никогда такого не было ... и вот опять!"
"К сожалению, мертвыми душами выглядят некоторые наши коллективные члены" ;)))
Блин,что то знакомое,не вспомню...
Выражение имеющее иной смысл.
Устойчивое словосочетание.
А я думала, что это жена идиота))
Нет, она идиотесса.
Идиотесса - поэтесса?
Да хоть стюардесса, дело то не в ней, а в её муже.
Установившееся выражение.
А пошутить?
Шути!!!
Шутю.
У вас грибочки!!! У нас тоже... нет!
Неделимая единица языка.
А я думала, что жена идиота)))
Устойчивое выражение.
? А я думала, что это жена идиота.
ЖЕНА ИДИОТА - ИДИОТКА. ЖЕНА СОЛДАТА - СОЛДАТКА.
А жена пилота -?
ПИЛОТКА.
Жена кита - китаянка)))