есть фильм с участием Брюса Ли под названием Enter the dragon. в переводе на русский Приход дракона перевод неправильный. что имелось в виду на английском? переводчица Путина, например, слово перезагрузка перевела как recharging, а правильно должно быть rebooting
Почему мы блуждаем в сети? Может ,прячем свое одиночество?...Может счастье мечтаем найти? Ах,как каждому этого хочется...Может просто от грусти бежим...От тоски,что вцепилась зубами...Мы блуждаем и просто молчим...Иногда говорим,но стихами...- это для вас от меня - ТАНЯ
спасибо, Таня. я улыбнулся, а это что-то значит
Жизнь коротка, Нарушай правила, Прощай быстро, Смейся неудержимо, Целуй медленно, Танцуй будто никто не, Люби будто никто не причиняет тебе боль, Ведь жизнь дается 1 раз и прожить ее надо так, чтобы там на верху одурели и сказали :ну ка повтори!.
Да, правильнее Впустить дракона. И подзарядка, повторная зарядка.
Выход Дракона.
определённый артикль the указывает на винительный падеж. я давно читал о единоборствах и нашёл там инфо об определённом состоянии бойца поэтому знаю ответ. ещё раз: Это состояние бойца
извините, единоборствами не увлекаюсь. И все же интересно, как правильно перевести))
перевод:Войди в состояние дракона. думаю, это верный вариант
если принять во внимание единоборства, то вы правы. ))
что значит ваша улыбка, Люда? ещё говорят армрестлинг. а правильно звучит армреслинг. я за чистоту языка
понятно.