Ю*
Юлия ****

Как переводится слово "камикадзе"?

3572
400
3
Ответы
Светлана -
Светлана -

Камика́дзе (яп. 神風 камикадзэ, симпу:, ками — «божество», кадзэ — «ветер») — «божественный ветер», название тайфуна, который дважды, в 1274 и 1281 годах, уничтожил корабли монгольской армады хана Хубилая на подступах к берегам Японии.
Во второй половине XX века слово «камикадзе» стало использоваться для обозначения японских пилотов-смертников, появившихся на заключительном этапе войны в Тихом океане. «Камикадзе» — часть более широкого японского термина токкотай, которым обозначали всех добровольцев-смертников (не только лётчиков).
Японцы называли подобные действия токубэцу ко: гэки тай (яп. 特別攻撃隊) — «ударные отряды специальных атак» или аббревиатурой токко: тай (яп. 特攻隊). Подразделения лётчиков-самоубийц назывались симпу токубэцу ко: гэки тай (яп. 神風特別攻撃隊) — «специальные ударные отряды „Божественный ветер“». В английском языке термин «камикадзе» (кунное чтение иероглифов 神風) закрепился с подачи переводчиков из числа японцев-эмигрантов, служивших в американской армии. Вскоре войска союзников начали использовать слово «камикадзе» для всех видов самоубийственных атак, применяемых японцами. В наши дни чтение иероглифов 神風 как «камикадзе» вернулось в Японию и допускается в качестве названия пилотов-смертников.

3
0
МБ
Михаил Балашов ( Clay )

верно, хорошо подготовились

1
Светлана -
Светлана -

просто спросила у гугеля:) мог бы и сам это сделать

1
МБ
Михаил Балашов ( Clay )

да мне не к чему,, вспомнил из книжки, которую лет 15 назад читал

1
СM
Сlaus Morozow

Камика́дзе (яп. 神風 камикадзэ, симпу:, ками — «божество», кадзэ — «ветер») — «божественный ветер», название тайфуна, который дважды, в 1274 и 1281 годах, уничтожил корабли монгольской армады хана Хубилая на подступах к берегам Японии.
Во второй половине XX века слово «камикадзе» стало использоваться для обозначения японских пилотов-смертников, появившихся на заключительном этапе войны в Тихом океане. «Камикадзе» — часть более широкого японского термина токкотай, которым обозначали всех добровольцев-смертников (не только лётчиков).

1
0
GC
Gennadiy Chukseev

Камика́дзе (яп. ками — «божество», кадзэ — «ветер») — «божественный ветер», название тайфуна, который дважды, в 1274 и 1281 годах, уничтожил корабли монгольской армады хана Хубилая на подступах к берегам Японии.

Во второй половине XX века слово «камикадзе» стало использоваться для обозначения японских пилотов-смертников, появившихся на заключительном этапе войны на Тихом океане. «Камикадзе» — часть более широкого японского термина токкотай, которым обозначали всех добровольцев-смертников (не только лётчиков). (Из Инета)

2
0
Ю*
Юлия ****

Спасибо!

1
GC
Gennadiy Chukseev

Пожалуйста!

1
Северус Снейп (Не Тот, Не Волшебник)
Северус Снейп (Не Тот, Не Волшебник)

божественный ветер ,в переводе с японского.. А назывались так лётчики-смертники. Были и водолазы-смертники (фукурю), и гибриды подводной лодки с торпедой (кайтэн) и прочие смертники, не только воздушные... Сейчас "камикадзе" используется в качестве обзывалки для рискового авантюриста, человека ,не дорожащего своей жизнью.

3
0
Северус Снейп (Не Тот, Не Волшебник)
Северус Снейп (Не Тот, Не Волшебник)

но вот непонятно ,какие люди шли в камикадзе, что они чувствовали при этом, как они, зная ,что умрут ,могли на это пойти?

1
МБ
Михаил Балашов ( Clay )

Про это я позже задам вопрос, устал писать ответы на свой вопрос, многие не знают, гадают, просят написать, а в ответы им тяжело заглянуть.

1
Михаил Гехт
Михаил Гехт

подстрочник «божественный ветер», в память о средневековом шквале, разогнавшем флотилию захватчиков, шедших на Японию.
А ПЕРЕВОДИТСЯ лётчик специального самолёта-снаряда (в начале переоборудовали истребители марки «зеро», а потом сделали специальный реактивный планер «Ока» (ударение на первый слог 😉)

0
1
Валентина Ким
Валентина Ким

Камика́дзе (яп. 神風 камикадзэ, симпу, ками — «божество», кадзэ — «ветер») — «божественный ветер», название тайфуна, который дважды, в 1274 и 1281 годах, уничтожил корабли монгольской армады хана Хубилая на подступах к берегам Японии.

4
0
Ю*
Юлия ****

Японцы точно волшебники)

1
Валентина Ким
Валентина Ким

Камикадзе- это вера, не смог стать лучшим, исполни клятву!

1
Ю*
Юлия ****

Да!

1
Валентина Ким
Валентина Ким

Да, Юленька, да, спасибо за вопрос!

1
Рамиль Каскинов
Рамиль Каскинов

Божественный ветер. Это вначале были лётчики смертники, потом во всех родах войск появились. Обвешивались взрывчаткой и кидались под танки. Если их успевали подстрелить, они просто исчезали на глазах, превращаясь в пыль.

0
0
БР
Борчик Рад

Камика́дзе — «божественный ветер», название тайфуна, который дважды, в 1274 и 1281 годах, уничтожил корабли монгольской армады хана Хубилая на подступах к берегам Японии.

1
0
Ю*
Юлия ****

Верно!

1
Жанар Карабекова
Жанар Карабекова

(яп. 神風 камикадзэ, симпу:, ками — «божество», кадзэ — «ветер») .... В большинстве случаев это происходило по причине неисправности ... У вас неисправность 😉

6
0
Жанар Карабекова
Жанар Карабекова

извините я вас растроела

1
МБ
Михаил Балашов ( Clay )

ни сколько, а чем хотели?

1
Жанар Карабекова
Жанар Карабекова

вы не в настроении наверное

1
МБ
Михаил Балашов ( Clay )

нет, в настроении, а что не так?

1
Жанар Карабекова
Жанар Карабекова

\\все так

1
Шер Исаматов
Шер Исаматов

Божественный ветер... *))) Первый Камикадзе, уберег Японию от вторжения татаро-монгол, разметав армаду готовую к вторжению на острова... 😉

3
0
Шер Исаматов
Шер Исаматов

не рядом, а так и есть... *)))))

1
Владимир Чураков
Владимир Чураков

Ветер Богов. А по сути: КА - судьба, МИ - "мы", ДЗЕ - лёгкий. Имеем: наша судьба, лёгкая судьба. То есть, "под Богом ходим", "Бог нами руководит".

0
0
Шкавир Эзот
Шкавир Эзот

"ветер богов" - встретил я давно объяснение это в одной книге советских времён, а теперь в Википедии написали "божественный ветер"

1
0
Светлана А
Светлана А

Камикадзе переводится - «ками» - Бог или дух, а «кадзе» - ветер, в полном переводе с японского – «Божественный ветер». , смертники.

1
0
Сергей Бойков
Сергей Бойков

Точный перевод - кадзе - ветер, ками - священный, раньше в Японии так называли тайфун, т.ч. камикадзе - священный ветер или тайфун.

1
0
Ю*
Юлия ****

угу 🙂

1
Любовь
Любовь

У нас здесь есть мужчина с таким "именем ", он всем женщинам дарит цветы ! А переводится это слово - БОЖЕСТВЕННЫЙ ВЕТЕР.

2
1
АМ
Аркадий Майстренок

самоубийца

1
АЛ
Алик Лосев (Альфред)

Да ладно!!

1
Граф Пупыркин
Граф Пупыркин

Ветер какой то который утопил китайскую флотилию пытавшею завоевать японию это было давно в 1400 годах кажись

3
0
МБ
Михаил Балашов ( Clay )

камикадзе, монгольскую флотилию

1
Граф Пупыркин
Граф Пупыркин

Без разницы монгольцы и есть китайцы

1
АШ
Антон Шаталов

Это слово не переводится не на один язык мира, так же как у арабов "шахид" - религиозный камикадзе

8
0
АШ
Антон Шаталов

Ответ тоже ясен и чёток, слово не переводится!

1
Ю*
Юлия ****

переводится

1
АШ
Антон Шаталов

Спрашивать надо не как слово переводится, а что обозначает! Перевести это слово нельзя его просто нет в других языках!

1
Ю*
Юлия ****

допустим. и?

1
АШ
Антон Шаталов

Что и ?

1
Пётр Мещеркин
Пётр Мещеркин

мой дед их мочил --- и на божественный ветер они не похожи!!!! в соплях ходили---по самое брюхо))))))

7
0
Ю*
Юлия ****

это дед говорил?

1
Пётр Мещеркин
Пётр Мещеркин

да !!! они рис и рыбу просили--------а их кашей кормили!!! ---- много пленных умерло!!!--- а лётчики из них мягко говоря--хреновые)))))))))))))

1
Ю*
Юлия ****

не от каши ведь они померли)) какие с них лётчики, они ж только убиваться умели!

1
Пётр Мещеркин
Пётр Мещеркин

от тоски по родине?

1
Ю*
Юлия ****

морозы, антисанитария, мало ли...я пока до японской войны не дошла

1
Пётр Мещеркин
Пётр Мещеркин

на первом месте---еда

1
Ю*
Юлия ****

хотя, если они всю жизнь один рис с рыбой лопали...

1
МЦ
Михаил Цветаев

"Божественный ветер",но среди простых японцев их ещё называли "Падающие лепестки сакуры".

0
0
Yuri Kozhevatov
Yuri Kozhevatov

О-ками,Ками-сама-божество...казэ-ветер...а Ооками-волк...не путать...и пишется по другому

0
0
Следующая страница