VO
Vladimir Osheschko

Возможно ли перевести на иностранный язык фразу:"не токмо для. а для ради"?

862
73
0
Ответы
.•°*”˜˜”*°●•٠Серж٠•●°*”˜˜”*°•
.•°*”˜˜”*°●•٠Серж٠•●°*”˜˜”*°•

это устаревший вариант -- если на другие языки переводить то задать перевод современного слова -или тп -не только ..это ...даже в языках мира есть такие вот фразы -- которые сложны продвинутым современникам носителям ))) ввиду изменения слова или тупости )))

0
1
Неизвестно Неизвестно
Неизвестно Неизвестно

Наверное, на любой другой язык можно перевести что угодно, но прочувствовать сказанное можно только носителю языка, на котором эта фраза сказана...

2
2
VO
Vladimir Osheschko

В этом и есть очарование родного языка.

1
Неизвестно Неизвестно
Неизвестно Неизвестно

согласна

1
Виталий
Виталий

русский язык в этом смысле шире)), но вот программы лучше всего писать на английском, однозначно и понятно))

1
1
VO
Vladimir Osheschko

Согласен.

1
Елена
Елена

фраза была такой:*Не корысти ради, а токмо пользы для" (с) 12 стульев*а
у вас абракадабра не имеющая смысла

0
1
Игорь Думающий
Игорь Думающий

Лучше другое предложение: за песчанной косой лопоухий косой пал под острой косой косой бабки с косой!!!

1
1
VO
Vladimir Osheschko

Игорь, перевод возможен, но только текстовой. Сам же каламбур потеряет свой шарм. В этом случае ишут адекватный каламбур на переводимом языке.

1
Ирина
Ирина

«Не корысти ради, а токмо пользы для…»есть такая фраза.А эту вашу даже на русский не перевести

0
1
Ир
Ирина*Z

язык формирует образ мысли.. потому то наверное у нас всех разный менталитет..

7
1
VO
Vladimir Osheschko

Ну, скажем, язык здесь русский, а вот профессия наложила свой отпечаток.

1
Ир
Ирина*Z

язык не накладывает свой отпечаток?

1
VO
Vladimir Osheschko

Любой язык накладывает свой отпечаток, но архаичный язык служителя церкви здесь главное.

1
Ир
Ирина*Z

если человек не ходит в церковь, то менталитет и язык не накладывает отпечаток?
я не хожу в церковь.. не чувствую, что от этого что то потеряла..

1
VO
Vladimir Osheschko

Я то же не посещаю церкви. Но вспомните знаменитое:"читай не так. как пономарь. а с чувством, с толком, с расстоновкой", И тут же представляешь себе алкоголика-пономаря, который забубенным голосом читает обрыдлое для него чтиво. Сколько образов может вызвать всего лишь одна фраза!

1
Ир
Ирина*Z

не могу я знать как читает пономарь.. не слышала.. потому что в церковь не хожу..

1
VO
Vladimir Osheschko

Всего Вам хорошего.

1
ЛМ
Любовь Мацарская

"Не корысти ради, а токмо пользы для"-Not for the sake of self-interest, but only for the benefit

0
2
ШХ
Шагарьян Хайретдинов

Я как-то Шекспира в оригинале захотел прочесть. Это не менее сложно

3
1
VO
Vladimir Osheschko

Язык Державина тоже сильно отличался от языка (литературного) Пушкина.

1
ШХ
Шагарьян Хайретдинов

Ну тут н с Державиным сравнивать . Скорее "Слово о полку Игореве"

1
VO
Vladimir Osheschko

И это верно.

1
ЯК
Языческий Кот

всё можно... на русский kalsarikannit одним словом тоже хрен переведешь...

0
1
Ве
Вероника

Потрясающее образование, получил данного произведения..)

7
1
VO
Vladimir Osheschko

Если не трудно, поясните Вашу мысль.

1
Ве
Вероника

А эту вашу фразу, даже на русский не перевести.

1
VO
Vladimir Osheschko

А ее и не надо переводить. В ней столько хитрости и лукавства, что все становится понятным значение этой фразы. Представьте себе пьяненького попика, произносящего эту фразу перед употреблением очередной рюмки.

1
Ве
Вероника

Если вам это интересно.. Я не против..

1
VO
Vladimir Osheschko

Мне интересен русский язык во всех его проявлениях.

1
Ве
Вероника

Это каждому свое..

1
VO
Vladimir Osheschko

Несомненно.

1
АЕ
Александр Евченко

выпиваем не ради пьянства окаянного а чтобы не забыть

1
1
VO
Vladimir Osheschko

Прекрасно!

1
МБ
Марианна Бородина

Для начала попробовать это передать с помощью рук...)))

0
1
Александра
Александра

Не знаю такой, знаю- не пьянки для, здоровья ради😀

9
1
VO
Vladimir Osheschko

А мне больше поповы дочки.

1
Александра
Александра

Какой вы приятный и культурный собеседник🤦‍♀️

1
VO
Vladimir Osheschko

Спасибо за комплимент. Просто мне приятно общаться с людьми, находящимися со мной на одной волне.

1
Александра
Александра

Это был комплимент авансом, видимо скоро вам придется его отдать с процентами обратно)

1
VO
Vladimir Osheschko

Ух как страшно! Мое слово царское - хочу дам, хочу обратно возьму. Шутка.

1
Na
Natalia

Они не поймут, надо быть русским, чтоб понять😄

4
1
VO
Vladimir Osheschko

И то верно. И Вы не поймете, если немец скажет, что у него медвежий аппетит.

1
Na
Natalia

Медвежий, значит большой, наверно?

1
VO
Vladimir Osheschko

Эквивалент русского штампа - волчий аппетит.

1
Na
Natalia

Ну вот, понятен смысл.

1
АБ
Андрей Борисович

на славянские возможно а на английский вряд ли

0
1
Е'kat'ерина Vitolden
Е'kat'ерина Vitolden

Я и на русском её не могу до конца осмыслить))

0
1
Handyman
Handyman

если знаешь старославянский язык то можно

0
1
НС
Николай Скороходов

..не токмо для пьянства . а ради здоровья...

0
1
ЕШ
Евгений Шевченко

Володя, на какой хочешь? хоть на санскрит

4
1
VO
Vladimir Osheschko

На зулусский.

1
VO
Vladimir Osheschko

Можно на один из языков Океании. Там. что ни остров. то свой язык. Простор для переводчика.

1
ЕШ
Евгений Шевченко

увы, батенька

1
Следующая страница