Возможно ли перевести на иностранный язык фразу:"не токмо для. а для ради"?
это устаревший вариант -- если на другие языки переводить то задать перевод современного слова -или тп -не только ..это ...даже в языках мира есть такие вот фразы -- которые сложны продвинутым современникам носителям ))) ввиду изменения слова или тупости )))
Наверное, на любой другой язык можно перевести что угодно, но прочувствовать сказанное можно только носителю языка, на котором эта фраза сказана...
В этом и есть очарование родного языка.
согласна
русский язык в этом смысле шире)), но вот программы лучше всего писать на английском, однозначно и понятно))
Согласен.
фраза была такой:*Не корысти ради, а токмо пользы для" (с) 12 стульев*а
у вас абракадабра не имеющая смысла
Лучше другое предложение: за песчанной косой лопоухий косой пал под острой косой косой бабки с косой!!!
Игорь, перевод возможен, но только текстовой. Сам же каламбур потеряет свой шарм. В этом случае ишут адекватный каламбур на переводимом языке.
«Не корысти ради, а токмо пользы для…»есть такая фраза.А эту вашу даже на русский не перевести
язык формирует образ мысли.. потому то наверное у нас всех разный менталитет..
Ну, скажем, язык здесь русский, а вот профессия наложила свой отпечаток.
язык не накладывает свой отпечаток?
Любой язык накладывает свой отпечаток, но архаичный язык служителя церкви здесь главное.
если человек не ходит в церковь, то менталитет и язык не накладывает отпечаток?
я не хожу в церковь.. не чувствую, что от этого что то потеряла..
Я то же не посещаю церкви. Но вспомните знаменитое:"читай не так. как пономарь. а с чувством, с толком, с расстоновкой", И тут же представляешь себе алкоголика-пономаря, который забубенным голосом читает обрыдлое для него чтиво. Сколько образов может вызвать всего лишь одна фраза!
не могу я знать как читает пономарь.. не слышала.. потому что в церковь не хожу..
Всего Вам хорошего.
"Не корысти ради, а токмо пользы для"-Not for the sake of self-interest, but only for the benefit
Я как-то Шекспира в оригинале захотел прочесть. Это не менее сложно
Язык Державина тоже сильно отличался от языка (литературного) Пушкина.
Ну тут н с Державиным сравнивать . Скорее "Слово о полку Игореве"
И это верно.
всё можно... на русский kalsarikannit одним словом тоже хрен переведешь...
Потрясающее образование, получил данного произведения..)
Если не трудно, поясните Вашу мысль.
А эту вашу фразу, даже на русский не перевести.
А ее и не надо переводить. В ней столько хитрости и лукавства, что все становится понятным значение этой фразы. Представьте себе пьяненького попика, произносящего эту фразу перед употреблением очередной рюмки.
Если вам это интересно.. Я не против..
Мне интересен русский язык во всех его проявлениях.
Это каждому свое..
Несомненно.
выпиваем не ради пьянства окаянного а чтобы не забыть
Прекрасно!
Для начала попробовать это передать с помощью рук...)))
Не знаю такой, знаю- не пьянки для, здоровья ради
А мне больше поповы дочки.
Какой вы приятный и культурный собеседник
Спасибо за комплимент. Просто мне приятно общаться с людьми, находящимися со мной на одной волне.
Это был комплимент авансом, видимо скоро вам придется его отдать с процентами обратно)
Ух как страшно! Мое слово царское - хочу дам, хочу обратно возьму. Шутка.
Они не поймут, надо быть русским, чтоб понять
И то верно. И Вы не поймете, если немец скажет, что у него медвежий аппетит.
Медвежий, значит большой, наверно?
Эквивалент русского штампа - волчий аппетит.
Ну вот, понятен смысл.
на славянские возможно а на английский вряд ли
Я и на русском её не могу до конца осмыслить))
если знаешь старославянский язык то можно
..не токмо для пьянства . а ради здоровья...
Володя, на какой хочешь? хоть на санскрит
На зулусский.
мда..
Можно на один из языков Океании. Там. что ни остров. то свой язык. Простор для переводчика.
увы, батенька