По-русски "Факты" англо-саксы переводят как "Fuck you". Отличный перевод. Мне нравится.
Evidences, dates, facts, things, deeds и еще можно несколькими существительными перевести, но ведь не трахнуть тебя
"Facts" и "Fuck" пишется и звучит слегка по-разному, согласись.
Я привела вам перевод слова ФАКТЫ. Эти переводы как раз по словарю Миллера, которым мы пользуемся и оксфордовского словаря, которым позбзуюсь я сама. Но звучит Э (длинная э, которая произносится как открытая э с большим открытием рта чем русская э) в слове facts и а в слове fuck (очень краткая, закрытая, так как это гласная u произносится в закрытом слоге). Часто (особенно американцы) произносят эти звуки как а, например, cap (кап), flag (флаг). Но (особенно у американсцев) очень много слов паразитов и фразеологизмов. Например, Wearing pants of the whole family *носить блюки всей семьи) означает просто быть хозяином
А я то думал, что из мухи нельзя раздуть слона. Оказывается, можно, было бы желание.
Я не раздувала, просто привела переводы реальные слова факты и сказала, как произносится открытая Э в небольших закрытых слогах с ударением на нее и все
Хорошо звучит...По-русски...)))
А мне как-то нет
Ну хоть кому то надо же выделиться!