Ты какой? Я - стремительный! А это как? Это я стремлюсь к решению разных поставленных задач!)) Прикольно?
Ты кто? Я - настоятель. А это как? Они не хотят, а я настаиваю)))
Привет!) нормально, но эт фантастика)
Стремиться ещё не выполнить
А кто идеален?))
Спасибо, Маша))
Будьте здоровы и счастливы, Александра)
Спасибо тебе... Тёплая Маша)))
тогда реши теорему Пуанкаре
-не наказуемо!--
Похвально даже
Стремаешься?!
Спрашивали ребёнка! Ты какой? Он говорит - "стремительный"... Я со вчерашнего дня под этим впечатлением))
Это, кстати, классическая особенность детского понимания - дословное. Типа необходимый - это который ни справа, ни слева не обойти. Вот и стремительный понято дословно. Есть такое понятие "ложный друг переводчика", когда иностранное слово очевидно, а значит совсем другое - традиции этого языка
Это с его слов. Вы поняли... Я умилилась) Прелестное восприятие. Меня сын заменителем называл, когда я за начальника оставалась))
Так оно самое, использование правил русского языка вместо фразеологизмов и сложившихся "неправильных значений"
Это сложно... Зато прикольно!) эти удивительные дети)