ИП
Иван Подколодный

Шекспир. СОНЕТ 121
Мерзавцем всё же лучше быть, чем слыть.
Затаптывать в грязь невиновных — это
Совсем не то, что на груди носить
Блевотину засохшего навета.
Вы судите о главном, о простом,
Присматривая впрок за каждым шагом,
И юность объявляете грехом,
Свободу — блажью, а шпионство — благом.
Но Вас, Высокий Суд, прошу учесть:
Мои грехи — совсем не то, что ваши.
Снимите эти букли, Ваша Честь:
От них исходит аромат параши.
Зло выело эпохе потроха.
Все люди плохи, если власть плоха.

43
1
2
Ответы
Natali Ник.
Natali Ник.

Шекспир не знал таких слов ... плохой перевод или отсебятина сидельцев...

4
1
ИП
Иван Подколодный

Андрей Чернов - переводчик.

1
ИП
Иван Подколодный

С. Маршак. Для Вас
"Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть. Напраслина страшнее обличенья. И гибнет радость, коль ее судить Должно не наше, а чужое мненье. Как может взгляд чужих порочных глаз Щадить во мне игру горячей крови? Пусть грешен я, но не грешнее вас, Мои шпионы, мастера злословья. Я - это я, а вы грехи мои По своему равняете примеру. Но, может быть, я прям, а у судьи Неправого в руках кривая мера, И видит он в любом из ближних ложь, Поскольку ближний на него похож!"

1
Natali Ник.
Natali Ник.

спасибо... думаю, это ближе к подлиннику)))

1
ИП
Иван Подколодный

Маршак мне нравится. Моё знакомство с Шекспиром началось с сонет, в переводе . Маршака.

2