Шекспир. СОНЕТ 121
Мерзавцем всё же лучше быть, чем слыть.
Затаптывать в грязь невиновных — это
Совсем не то, что на груди носить
Блевотину засохшего навета.
Вы судите о главном, о простом,
Присматривая впрок за каждым шагом,
И юность объявляете грехом,
Свободу — блажью, а шпионство — благом.
Но Вас, Высокий Суд, прошу учесть:
Мои грехи — совсем не то, что ваши.
Снимите эти букли, Ваша Честь:
От них исходит аромат параши.
Зло выело эпохе потроха.
Все люди плохи, если власть плоха.
ИП
Иван Подколодный
Ответы
Natali Ник.
Шекспир не знал таких слов ... плохой перевод или отсебятина сидельцев...
ИП
Иван Подколодный
Андрей Чернов - переводчик.
ИП
Иван Подколодный
С. Маршак. Для Вас
"Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть. Напраслина страшнее обличенья. И гибнет радость, коль ее судить Должно не наше, а чужое мненье. Как может взгляд чужих порочных глаз Щадить во мне игру горячей крови? Пусть грешен я, но не грешнее вас, Мои шпионы, мастера злословья. Я - это я, а вы грехи мои По своему равняете примеру. Но, может быть, я прям, а у судьи Неправого в руках кривая мера, И видит он в любом из ближних ложь, Поскольку ближний на него похож!"
Natali Ник.
спасибо... думаю, это ближе к подлиннику)))
ИП
Иван Подколодный
Маршак мне нравится. Моё знакомство с Шекспиром началось с сонет, в переводе . Маршака.