Ребята! А что означает выражение:"не доходят руки" и попробуйте его об,яснить иностранцу
Здесь термин "доходят" означает приблизятся. Образно, у всех существует представление о том, что всё делается/создаётся руками. Для того, чтобы что то сделать, необходимо к этому приложить/приблизить руки. Процесс приближения представлен как образное "хождение/движение" рук к этому объекту. Можете привести в качестве похожего примера выражение "прийти к выводу/заключению", что в переводе на английский язык в практике часто используется как "to come to conclusion". Здесь слово "прийти" выполняет похожую роль, как у слова "доходят".
Спасибо
Тетя Циля: — Та то таки зараз просто! Вот как туристов с Китаю по всяко разно поглядателним мистам вись динь по жаре гоняе-гоняе-гоняе, а оне опосля ужо на ногах не стояти и вси взмокши и биз пляжу, и в ресто исть ужо не хотца, и ужо срочно надобно пасть в гарну али урагну постил, и ни до сиксу никому зараз ужо, бо мозги ужо спяти, а глаза сами биз команди закриваетиси... вот так и надобно понимати "руки до салату не доходе"... а поутру оне проснулиси и ужо не помняти, а как таки оне сюды попали?! Значе зараз круто било, угарно! ))
"вись динь" На каком это языке?
Украина
Вэсь дэнь
Ааа
Такие крылатые фразы переводиться лучше всего. Вот попробуй перевести то. чего просто нет у них или не то самое. На пример гатыг. Получается из молока. На турецком йогурт, хоть и это не их слово и хрен его знает откуда взяли. В школе нас учили что на русском кефир. Но кефир это не то. И как мне объяснить русскому человеку что такое гатыг? Приходилось написать им как делается, чтоб сами делали и посмотрели что это такое )))
Иностранцу? Пусть учат русский язык. Можно всю жизнь потратить на такие объяснения. Пусть учат. Это и быстрее и полезнее. Наконец-то они приобщатся к шедеврам мировой литературы в оригинале. Почитают Евгения онегина. Которго, так и не смогли перевести ни на один другой язык)
Вариант объяснения :Ну некоторые люди на Руси ходят руками. Руки у них поэтому ростут понятно откуда. Зовут их теперь рукожопы...доделать дело они не могут никакое... ну что тут поделаешь приходится разводить руками....
Это точно
Это фразеологизм - английский язык сплошь из филологических оборотом (идиом) состоит. Поэтому нет никого шанса у простолюдину из другой языковой среды проникнуть в сословие богатых и знаменитых))
Обьясняю: делаю что то руками... А надо ещё ими же сделать то то и то то(с конкретными примерами) а день заканчивается и до вот этого дела, просто мои руки ещё никак не дотянуться, те не дойдут.
Логичнее было бы "не доходят ноги", но, если учесть, что ноги носят тело, на котором находятся и голова, и руки, то с целью сокращения слов появилось и вами указанное сочетание слов...
Типо руки в пути...))))
ДА)
О как! Одна голова хорошо, две лучше
Ага
это равносильно тому,что иностранцам трудно объяснить фразу "Да нет..."и много чего еще...А выражение "Не доходят руки" в прямом смысле означает,что слишком загружен другими делом.
Русский язык тем и прекрасен,что в нем словарный запас неисчерпаем,и очень много застывших выражений,типа спустя рукава и т.д. Подстрочно их не объяснишь. Только образно.
Обозначает, что именно этот предмет или момент менее важен чем те что существуют на данный момент,и его можно оставить в покое до определённого время. (когда руки дойдут)
Ну когда членов возбудился, и чтобы его опустить (вдруг вечер какой, на концерте к примеру) вот тут и хотел бы массаж зделать, да люди вокруг в этом случае "не доходят руки
Вот только что дружок на мой вопрос, посмотрел ли он таблицу, ответил: "Да всё руки не доходят посмотреть!"
Согласитесь, эта комбинация ещё интереснее!
Да, очень
В моём понимании, это когда есть какое-то дело, но до него не доходит очередь сделать, потому что всё время появляется что-то более важное и не требующее промедления.
Ну...обычно руки до середины бедра. Это долихоморфный тип. А у брахиморфных руки коротки. Попробуйте с этой точки зрения объяснить. Что, мол, не у всех доходит...
Сбразование зависит от министров образования Министр образования Хакасии Лариса Гимазутина заявила в телеэфире «Горе от ума» написал Александр Радищев.
Михаил Николаевич Задорнов (царства ему небесного) , сделал бы это куда лучше нас. Лично моё мнение....Некогда, за присутствием других дел или просто ленью.
это когда мозг забит другими делами и не знаешь за что хвататься и потому ноги не доносят руки, чтобы они(руки) начали делать те дела, которые давно лежат!
Испекла бабка колобок , а он её спрашивает : - " А почему у вас с дедом детей не было ? " - " Да всё как - то руки не доходили . " - " Ну , если руки , тогда конечно ... "
Это практически невозможно ! Ну если напрячься то можно сказать так :I don't have time to do this job" Перевод звучит так :У меня нет времени чтобы сделать эту работу .