В переводе с Русского на Китайский "ночная смена" - Е Бань,ваше мнение?
В точку: Хорошее дело так не назовут...Вы пробовали работать ночью? К утру уже с ног валишься...
Конечно,раз в 4-е дня
Перевод как нельзя лучше передает смысл этого словосочетания
Учу китайский , но до этого пока не дошёл....надо спешить.
Там ещё приставка ЗА. А потом всё остальное.
Пооолностью согласна....именно так!!!))))))
Эт на русском))
Мы все немножечко китайцы)))))
С цыганским уклоном)
Ну и что? В русском то нет такого слова.
В китайском много матов(русских)
надо Вас в ЧС занести...спасибо...
Катя, а ведь это правда ... я в "Яндекс-переводчике" запрос делал.
А "Ху-юй" - большая толпа народа.
Бань не бань а иди и трабань
а они русский коверкают
Не знаю китайского.
Так и есть
Возьми Бош и е бошь
Китайцам респект))
С лёгким паром!
Согласна
Да,это емко
поохуюю