Что означает"Бесса ме мучо" перевод
Обнимай меня мой милый. Но ,вот интересный момент- написала эту песню 16 летняя девушка. Теперь представьте, что с ней будет дальше!!!
Ей было 14 лет
Спорить не буду.Читал очень давно. Может и позабыл. Но самого заинтересовала.Что такое Бесса ме мучо. Прошу извинить за не точность.
"Целуй меня крепче". А девочке, которая написала песню (если слова взяты из неё), в то время было 14-ть лет!
Целуй меня много. (Или сильно, крепко, долго). И них одно слово "мучо" но все эти прилагательные.

Согласно переводу -Целуй меня крепче.Не знаю как правильно пишется -muco-или-mucho.
Все правильно, а точнее -целуй меня много

Я уже много целовать не могу-старый стал-ленивый!\Шутка!\
Если это прелести , то почему бы их не выставить на показ ?
"Целуй меня" - неужели не владеете испанским?
"Целуй меня много", если быть точнее
Я вообще испанским не владею... куда уж тут до уточнений...
Перевод с украинского -,, без сала мучусь..''
бес меня мучает
Целуй крепче и везде. Ведь 14 лет мне уже....
14-ть уже старые!!!
Написала девочка. Целуй меня крепче. Ей было 14 ....

Целуй меня крепче или целуй меня больше.

Вы думаете хочу Вас поцеловать????

Это когда хотят тебе впердючить

Ну это старо "Целуй меня крепко"
Беса не мучай, если захотелось!
бес меня мучает

Беса они там мучали зачем то :))
Поцелуй меня крепко(крепче..)
Целуй меня много, испанский.
ошиблась=бес меня мучает
Причём бес - женского рода: Бесса!
Целуй меня крепче (сильней)

раздевайся я готов и твоя

я прошу целуй меня жаарко