Есть такое понятие : " Форс - мажор ". Как это слово переводится с французского языка ?
Непреодолимая сила - событие, чрезвычайные обстоятельства, которые не могут быть предусмотрены, предотвращены или устранены какими- л. мероприятиями ( напр. стихийное бедствие ) и которые освобождают от имущественной ответственности за неисполнение договора или причинение вреда; обстоятельство, которое нельзя предотвратить.
Благодарю за замечательный ответ !
Спасибо словарю иностранных слов, который у меня в наличии
Вот видишь ! Что - то новое узнал !
хрен его знат!!! форсаж это ускорение)))) Мажор это типа чувачок из золотой молодежи... хотя....в договорах есть понятие непреодолимой силы - форс мажор
Форс-мажо́р (фр. force majeure — «высшая сила», лат. vis maior; в русскоязычных юридических документах встречается спорный термин «непреодолимая сила»)
УМНИЧКА !!!
Дословно - высшая сила. Причем, по английский практически так же звучит, только порядок слов другой (если дословно, повторюсь)
Так прочитай.
непредсказуемое событие
другие объстоятельства
так получилось
Бывает )))
Баааа...какие люди... force major...mon cher ami,это даже школьник знает...это большая сила
Ты ведь ребёнок !
И чо...эх
НИ ЧО.....
Ну...да )))
Не знаю. Мажор- подъем... Форс- форсирование? То есть, что то запредельное?
Дословно - высшая сила.
Форсирование сила, мажор высокая) верно
ЧИТАЙ !!!
Форс-мажор — Википедия
ru.wikipedia.org›Форс-мажорМеню
Форс-мажо́р (фр. force majeure — «высшая сила», лат. vis maior; в русскоязычных юридических документах встречается спорный термин «непреодолимая сила») — непредсказуемое событие...
Ну да
Непреодолимые обстоятельства, не зависящие от участников договора.
ВЕРНО.
2 цветка ?
Первый-то верно, цветок, но второй - букет.
Тогда - хорошо. Спасибо тебе !
Упреждающее , предшествующее главному решающему действию.
Благодарю !
Не предвиденные обстоятельства непреодолимой силы?
Умничка !!!
Обстоятельства непреодолимой, непредвиденной силы
ВЕРНО.
Это когда мажор форсирует автотрассу на Бугатти.
Дословно, Любовь, или русскоязычный эквивалент?)
Как ты понимаешь ?
В юридическом смысле (т.е. второе) - "обстоятельства непреодолимой силы".
Ты, как всегда, молодчина !!!
А дословно переводить- бессмысленна получится.
Бессмыслица то есть
Спасибо тебе за ответ !
Обстоятельства непреодолимой силы, или Force Majeure.
ДА...ЭТО ТАК !
непреодолимое препятствие, или обстоятельства
ДА...Спасибо.
Форс-сила,а вот как переводится "мажор" не знаю.
Ответ : Обстоятельства непреодолимой силы.
Чрезвычайные непреодолимые обстоятельства
по новорусски - это когда мажоры форсят
наверно непредвиденные обстоятельства...
МОЖНО И ТАК.
экспансивность. французского я не знаю.
Форс-мажо́р — «высшая сила», в русскоязычных юридических документах встречается спорный термин «непреодолимая сила») — непредсказуемое событие...
форс или форсирование это ускорение действия иди событий, а -мажор это увеличение чего то.
ДА.
Как я рад что мы пришли к консенсусу
МОЛОДЧИНА...ОТВЕТИЛ ВЕРНО !
Ну это когда непредсказуемые события
ВЕРНО.