Кто автор следующих песенных строк, которые в буквальном переводе на русский звучат так:
Позволь, я расскажу тебе, что я чувствую:
Моё сердце – как колесо.
Позволь мне подкатить его,
Позволь мне подкатить его,
Позволь мне подкатить его
К тебе!
Подсказка: это известнейший исполнитель XX века, кумир юности Андрея Макаревича.
Let me roll it, let me roll it to you,
Let me roll it, let me roll it to you.
I wanna tell you, and now's the time,
I wanna tell you that you're going to be mine.
I can't tell you how I feel, my heart is like a wheel,
Let me roll it, let me roll it to you,
Let me roll it, let me roll it to you.
I can't tell you how I feel, my heart is like a wheel,
Let me roll it, let me roll it to you,
Let me roll it, let me roll it to you.
You gave me something, I understand.
You gave me loving in the palm of my hand.
I can't tell you how I feel, my heart is like a wheel,
Let me roll it, let me roll it to you,
Let me roll it, let me roll it to you.
Ответ верный.
Скользкий он какой то . Поёт ни о чём с умным видом . )))
Я так понимаю, Вы о Макаревиче. Согласен.
О нём . )))
Ага. А ЕЩЁ БОЛЕЕ СКОЛЬЗКИЙ - БГ...
))))
Я не поклонник жидовского псевдоискусства.
Это не еврей. Это...
По фамилии он может быть кем угодно, но еврей по сущности.
Слова и музыка Линды и Пола МакКартни..
Весьма сомневаюсь, что ЛИНДЫ. Именно ПОЛА. И хочу пояснить суть заданного мною вопроса. За многие тысячелетия поэзии человеческое сердце уподобляли камню, куску льда, пламени (М. Горький), пламенеющему углю (А.С. Пушкин). Но никто не додумался до такой метафоры, чтобы сравнить сердце с катящимся колесом! До этого сумел додуматься только кумир Андрея Макаревича Пол Маккартни...
Я тоже слышал,что сердце сравнивали с пламенным мотором!))...Отличная песня!!))
Юрий Визбор?
Прочтите вопрос ещё раз. Текст ПЕРЕВЕДЁН С ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА.