Елена К
Елена К

Вундеркинд - переводится как любопытный ребенок. Короче, любопытство делает из человека вундеркинда?

974
125
2
Ответы
Osdushor Osdushor
Osdushor Osdushor

Вундеркинд-это не любопытный, а одаренный ребенок. Вундеркинды, как правило, проявляют свои способности уже в раннем возрасте. Эти способности могут относиться к любым интеллектуальным сферам деятельности: математике, физике, музыке, и так далее.

0
0
Ян Удалый
Ян Удалый

Недавно посмотрел видео,про то как обучают детей в платных школах,оказывается,там не учат как везде всему,а сначала проводят кучу тестов-выясняют потенциал ребёнка и только после этого начинают развивать то,к чему у ребёнка есть способность

15
0
Елена К
Елена К

Чего так много?

1
Ян Удалый
Ян Удалый

Ну как минимум мне было просто не интересно,а как максимум ,все эти математики,геометрии ,формулы это не для меня-мне это не дано,я был тихим мальчиком,который хотел бегать "по лужам у ручья"

1
Елена К
Елена К

А по ирландской системе математика бы вас заинтересовала?

1
Ян Удалый
Ян Удалый

Так математику детям из видео преподавали,что они очень умные дети и лучше всего им даётся именно она,а для таких как я математика закончилась бы после умножения,деления,плюс и минус

1
Елена К
Елена К

Гуманитарий, вы значит.

1
ГК
Григорий Карпенко

Пора уже отвыкать от немецкого позорного наследия. Переходите на великий русский язык. Хватит нам уже вундербаров, вундершёнов и вундерфенстеров.

7
0
Елена К
Елена К

Знаете русское слово для вундеркинда? (я не против)

1
ГК
Григорий Карпенко

Я вообще неплохо знаю русский язык. Изучите это понятие по "Ясне" и Вам станет всё ясно. А то привыкли пользоваться иностранными словами, которые не имеют образа или понятия. Например: толковый словарь Даля, а слова толок в нем нет. Ну нет и всё. Значит словарь бес толковый. Так что Вы сначала со словом толок разберитесь, а уж потом за вундеров и киндеров беритесь.

1
Елена К
Елена К

Я в ваших наставлениях не нуждаюсь. Думаю, что вы и сами не знаете русскую версию.

1
ГК
Григорий Карпенко

Весь немецкий язык - это усеченная русская версия. Если Вы не знаете простого русского слова толок, то растолковать Вам что-либо в принципе невозможно. Аз буки веди - я буквы ведаю. Ну если Вы десницу от шуи не отличаете, то Вам и в храме делать нечего. В храме все прихожане "Символ веры" хором поют, а Вы даже по-русски слова не понимаете. Плохо это!

1
Елена К
Елена К

Вобще-то речь о вундеркинде.

1
ГК
Григорий Карпенко

Вам не понятен образ толкового ребенка. Вы пытаетесь перейти от беспонятийного немецкого языка к понятийному русскому. Это невозможно! Переход от беспонятийности к понятийности в принципе не возможен.

1
ГК
Григорий Карпенко

Ну что? Разобрались со словом "толок"? Если нет, могу помочь!

1
Андрей Владимирович
Андрей Владимирович

Wunderkind переводится с немецкого, как чудесное дитя (чудесный ребёнок), а любопытный он при этом или нет, зависит от конкретного вундеркинда... 🥴

0
0
ВР
Владимир Разумов

Вундепкинд, это не любопытный ребёнок, а одарённый ребёнок.
Одарённый ребёнок, или вундерки́нд (от нем. Wunderkind, дословно — чудесное дитя),

0
0
Виталий
Виталий

С какого языка переводите то))) Это НЕМЕЦКОЕ выражение и перевод чудо (чудесное) дитя..))) А вы видимо с английского пытаетесь мямлить)))

5
0
Елена К
Елена К

То есть с немецкого переводить, а с английского мямлить?

1
Виталий
Виталий

Именно!)))

1
Елена К
Елена К

Немецкий и английский языки очень похожи, и принадлежат одной языковой группе германских языков - Западно-германская группа. Сходство немецкого и английского языков объясняется общим происхождением этих языков от говоров древнегерманских племён.

1
Виталий
Виталий

Да ладно), структура их построения очень сильно отличается, что верно на английском, то неверно в немецком и наоборот..

1
Виталий
Виталий

Немецкий по определению в 2,5 раза сложнее английского... Сказуемое в немецком для англичанина пляшет), он голову свернет за ним следить))), да и падежи в английском отсутствуют, также времен меньше, и вообще английский больше шаблонный язык нежели структурно продуманный.. И потому в итоге мышление англичанина более шаблонно, нежели творческое)))

1
Elchin Tehmezov
Elchin Tehmezov

Черезмерное любопытство у ребенка развивает его быстрее чем остальные. Вот и получается ребенок владеющим знаниями не по возрасту.

1
0
Елена К
Елена К

👍

1
Ботzман Барисыч
Ботzман Барисыч

любопытный не в смысле что проявляет интерес к окружающему миру а что сам из себя представляет нечто любопытное для окружающих..

0
0
ВВ
Виталий Веремьёв

Любопытство- это движущая сила... А накопленные под ее воздействием знания и умения- это уже отличительная черта вундеркинда😉

0
0
ВП
Валентина Пакшина

Короче - вы заблуждаетесь! Для ребёнка - ДА, человечек познаёт мир! А для взрослого: ЛЮБОПЫТСТВО - НЕ ПОРОК, А БОЛЬШОЕ СВИНСТВО!😉

0
0
АК
Александр Карпов

вундер на всех языках- чудо, кинд или Киндер на всех языках ребенок. чудесный ребенок, ребенок-чудо. при чем тут любопытство?

0
0
СЯ
Сергей Ясаков

" ВУНДЕРКИНД " -ЭТО НЕМЕЦКОЕ СЛОВО , ПО НЕМЕЦКИ - " РЕБЁНОК " - " КИНДЕР " . ТОГДА ПОЛУЧАЕТСЯ - " ВУНДЕРКИНДЕР " ? . ИЛИ Я НЕ ПРАВ ?

0
0
СM
С.т.а.л.к.е.р. M.a.s.t.e.r.

Энштейн говорил - "Я не имею большой интеллект, я просто очень любопытный." Хотя интеллект у него ого какой был!!))

0
0
ГV
Герой-Любо V Ник Z

я думаю все таки как почемучка будет вернее, по смыслу. а вообще прогресс движут две вещи - лень и любопытство

2
0
Елена К
Елена К

2 разные вещи: одно как? другое - почему?

1
ГV
Герой-Любо V Ник Z

Wunderkind, дословно — чудесное дитя)

1
Особа Царская
Особа Царская

Нет...Оно продвигает любопытствующего несколько дальше вперед , чем тех , которые не любопытствуют.

21
0
Елена К
Елена К

А что осина плохое дерево?

1
Особа Царская
Особа Царская

Нет... Просто его употребляют в других целях.

1
Елена К
Елена К

Также из этой древесины делают поддоны и ящики. Из осины делают древесный уголь, находящий применение для рисования и в химической промышленности, та же древесина используется для изготовления кульманов, бытовых приборов, зубочисток и лопат для снега. Это дерево подходит для ДВП и производства целлюлозы и бумаги. - Отличное дерево, зачем апельсины нужны ))

1
Особа Царская
Особа Царская

А по цвету они не схожи, понимаешь ?.... У осины кору сдирают и лапти плетут , а еще из осиновой коры лекарства делают , а апельсиновую кору выбрасывают....хотя очень даже не заслуженно. Её заваривать можно и цветы поливать....Вот. Зачем их вообще сравнивать ?

1
Елена К
Елена К

Действительно. Зачем сравнивать.

1
Сергей
Сергей

От немецкого Wunderkind, дословный перевод "чудесное дитя". В каком месте вы увидели слово любопытный?

10
0
Сергей
Сергей

Вы пишете что вундеркинд переводится как любопытный ребенок я говорю вам что перевод не верный. Вы задаете абсолютно не вытекающий из вашего вопроса следующий вопрос. Вы сами то понимаете что задаете совершенно дурной вопрос? "Так почему его считают чудесным?" Тогда я вас спрошу "А почему его считают любопытным?" Данный вопрос будет более актуальным к вашему вопросу. Wunderkind состоит из двух слов Wunder - чудо и Kind (сокращенное от kinder - ребенок)

1
Елена К
Елена К

Если его считают любопытным, то это легко обьяснить (пытливый ум, задается вопросами и тд и тп), а что можно сказать про "чудный" ребенок?

1
Сергей
Сергей

Еще раз говорю. Вы пишете как ПЕРЕВОДИТСЯ! Не тупите, именно ПЕРЕВОДИТСЯ. Не надо путать сладкое со вкусным. Не надо путать людей. А то как вы лично трактуете это ваше личное дело.

1
Елена К
Елена К

Понятно.

1
Сергей
Сергей

Ок.

1
АГ
Ацкий Гонщик

Точный перевод-удивительный ребёнок (Wunderkind), т. е он удивляет способностями. Любопытный - Neuegirig)

10
0
АГ
Ацкий Гонщик

Плавает гуано, а под парусами ходят.. плыви..

1
Бо
Бока

ты плывёшь, во всех отношениях ))

1
АГ
Ацкий Гонщик

Теки от сюда..

1
Бо
Бока

а ты текай! пока пизды не дали

1
АГ
Ацкий Гонщик

У тебя и пизда есть? 😅, ну ты и еблан..

1
Atan Veon
Atan Veon

далеко не всегда. мало ли как это переводится. перевод обычно отличается от действительности

0
0
Андрей Толстый
Андрей Толстый

ошибочка закралася, переводится как "чудо - ребёнок". ни о каком любопытстве не идёт речь.

2
0
Елена К
Елена К

Понятно.

1
Вечно Жрущий Черновод
Вечно Жрущий Черновод

Вообще-то это немецкое слово, и переводится как чудо-ребёнок. Любопытство не при чем.

0
0
Следующая страница