Вундеркинд - переводится как любопытный ребенок. Короче, любопытство делает из человека вундеркинда?
Вундеркинд-это не любопытный, а одаренный ребенок. Вундеркинды, как правило, проявляют свои способности уже в раннем возрасте. Эти способности могут относиться к любым интеллектуальным сферам деятельности: математике, физике, музыке, и так далее.
Недавно посмотрел видео,про то как обучают детей в платных школах,оказывается,там не учат как везде всему,а сначала проводят кучу тестов-выясняют потенциал ребёнка и только после этого начинают развивать то,к чему у ребёнка есть способность
Чего так много?
Ну как минимум мне было просто не интересно,а как максимум ,все эти математики,геометрии ,формулы это не для меня-мне это не дано,я был тихим мальчиком,который хотел бегать "по лужам у ручья"
А по ирландской системе математика бы вас заинтересовала?
Так математику детям из видео преподавали,что они очень умные дети и лучше всего им даётся именно она,а для таких как я математика закончилась бы после умножения,деления,плюс и минус
Гуманитарий, вы значит.
Пора уже отвыкать от немецкого позорного наследия. Переходите на великий русский язык. Хватит нам уже вундербаров, вундершёнов и вундерфенстеров.
Знаете русское слово для вундеркинда? (я не против)
Я вообще неплохо знаю русский язык. Изучите это понятие по "Ясне" и Вам станет всё ясно. А то привыкли пользоваться иностранными словами, которые не имеют образа или понятия. Например: толковый словарь Даля, а слова толок в нем нет. Ну нет и всё. Значит словарь бес толковый. Так что Вы сначала со словом толок разберитесь, а уж потом за вундеров и киндеров беритесь.
Я в ваших наставлениях не нуждаюсь. Думаю, что вы и сами не знаете русскую версию.
Весь немецкий язык - это усеченная русская версия. Если Вы не знаете простого русского слова толок, то растолковать Вам что-либо в принципе невозможно. Аз буки веди - я буквы ведаю. Ну если Вы десницу от шуи не отличаете, то Вам и в храме делать нечего. В храме все прихожане "Символ веры" хором поют, а Вы даже по-русски слова не понимаете. Плохо это!
Вобще-то речь о вундеркинде.
Вам не понятен образ толкового ребенка. Вы пытаетесь перейти от беспонятийного немецкого языка к понятийному русскому. Это невозможно! Переход от беспонятийности к понятийности в принципе не возможен.
Ну что? Разобрались со словом "толок"? Если нет, могу помочь!
Wunderkind переводится с немецкого, как чудесное дитя (чудесный ребёнок), а любопытный он при этом или нет, зависит от конкретного вундеркинда...
Вундепкинд, это не любопытный ребёнок, а одарённый ребёнок.
Одарённый ребёнок, или вундерки́нд (от нем. Wunderkind, дословно — чудесное дитя),
С какого языка переводите то))) Это НЕМЕЦКОЕ выражение и перевод чудо (чудесное) дитя..))) А вы видимо с английского пытаетесь мямлить)))
То есть с немецкого переводить, а с английского мямлить?
Именно!)))
Немецкий и английский языки очень похожи, и принадлежат одной языковой группе германских языков - Западно-германская группа. Сходство немецкого и английского языков объясняется общим происхождением этих языков от говоров древнегерманских племён.
Да ладно), структура их построения очень сильно отличается, что верно на английском, то неверно в немецком и наоборот..
Немецкий по определению в 2,5 раза сложнее английского... Сказуемое в немецком для англичанина пляшет), он голову свернет за ним следить))), да и падежи в английском отсутствуют, также времен меньше, и вообще английский больше шаблонный язык нежели структурно продуманный.. И потому в итоге мышление англичанина более шаблонно, нежели творческое)))
Черезмерное любопытство у ребенка развивает его быстрее чем остальные. Вот и получается ребенок владеющим знаниями не по возрасту.
любопытный не в смысле что проявляет интерес к окружающему миру а что сам из себя представляет нечто любопытное для окружающих..
Любопытство- это движущая сила... А накопленные под ее воздействием знания и умения- это уже отличительная черта вундеркинда
Короче - вы заблуждаетесь! Для ребёнка - ДА, человечек познаёт мир! А для взрослого: ЛЮБОПЫТСТВО - НЕ ПОРОК, А БОЛЬШОЕ СВИНСТВО!
вундер на всех языках- чудо, кинд или Киндер на всех языках ребенок. чудесный ребенок, ребенок-чудо. при чем тут любопытство?
" ВУНДЕРКИНД " -ЭТО НЕМЕЦКОЕ СЛОВО , ПО НЕМЕЦКИ - " РЕБЁНОК " - " КИНДЕР " . ТОГДА ПОЛУЧАЕТСЯ - " ВУНДЕРКИНДЕР " ? . ИЛИ Я НЕ ПРАВ ?
Энштейн говорил - "Я не имею большой интеллект, я просто очень любопытный." Хотя интеллект у него ого какой был!!))
я думаю все таки как почемучка будет вернее, по смыслу. а вообще прогресс движут две вещи - лень и любопытство
2 разные вещи: одно как? другое - почему?
Wunderkind, дословно — чудесное дитя)
Нет...Оно продвигает любопытствующего несколько дальше вперед , чем тех , которые не любопытствуют.
А что осина плохое дерево?
Нет... Просто его употребляют в других целях.
Также из этой древесины делают поддоны и ящики. Из осины делают древесный уголь, находящий применение для рисования и в химической промышленности, та же древесина используется для изготовления кульманов, бытовых приборов, зубочисток и лопат для снега. Это дерево подходит для ДВП и производства целлюлозы и бумаги. - Отличное дерево, зачем апельсины нужны ))
А по цвету они не схожи, понимаешь ?.... У осины кору сдирают и лапти плетут , а еще из осиновой коры лекарства делают , а апельсиновую кору выбрасывают....хотя очень даже не заслуженно. Её заваривать можно и цветы поливать....Вот. Зачем их вообще сравнивать ?
Действительно. Зачем сравнивать.
От немецкого Wunderkind, дословный перевод "чудесное дитя". В каком месте вы увидели слово любопытный?
Вы пишете что вундеркинд переводится как любопытный ребенок я говорю вам что перевод не верный. Вы задаете абсолютно не вытекающий из вашего вопроса следующий вопрос. Вы сами то понимаете что задаете совершенно дурной вопрос? "Так почему его считают чудесным?" Тогда я вас спрошу "А почему его считают любопытным?" Данный вопрос будет более актуальным к вашему вопросу. Wunderkind состоит из двух слов Wunder - чудо и Kind (сокращенное от kinder - ребенок)
Если его считают любопытным, то это легко обьяснить (пытливый ум, задается вопросами и тд и тп), а что можно сказать про "чудный" ребенок?
Еще раз говорю. Вы пишете как ПЕРЕВОДИТСЯ! Не тупите, именно ПЕРЕВОДИТСЯ. Не надо путать сладкое со вкусным. Не надо путать людей. А то как вы лично трактуете это ваше личное дело.
Понятно.
Ок.
Точный перевод-удивительный ребёнок (Wunderkind), т. е он удивляет способностями. Любопытный - Neuegirig)
Плавает гуано, а под парусами ходят.. плыви..
ты плывёшь, во всех отношениях ))
Теки от сюда..
а ты текай! пока пизды не дали
У тебя и пизда есть? , ну ты и еблан..
далеко не всегда. мало ли как это переводится. перевод обычно отличается от действительности
ошибочка закралася, переводится как "чудо - ребёнок". ни о каком любопытстве не идёт речь.
Понятно.
Вообще-то это немецкое слово, и переводится как чудо-ребёнок. Любопытство не при чем.