Баба с возу кобыле легче. Как это понимать?
в переносном смысле: если кто-либо уйдет или откажется от чего-либо, то оставшимся от этого будет только лучше. или в прямом: Баба - деревенская (обычно замужняя) крестьянка, весящая энное количество десятков килограммов. Воз - повозка (телега, сани и т. п. ) с кладью. Конечно же, кобыле, впряжённой в телегу становилось легче везти поклажу, когда баба, находившаяся в телеге, по каким-то причинам с этой телеги слезала.
спасибо за подробный ответ
Есть женщины в русских селениях!!!! У меня другой философский взгляд!!!!)))) Вот сбросишь ее - бабу, с насиженного ею места - телеги, кобыле, конечно, может и станет легче, а бабе то может и пешком понравится и хрен она вернется к возничему, и останется он на пару с лошадью!!!))))) а хорошая баба на вес золота!!!! а золотом многие хотели бы обладать!!!!!!
спасибо за Ваше мнение
ДА НЕ ВСЕ ТО ЗОЛОТО ЧТО БЛЕСТИТ
да согласна
Все россиянки- золото! Просто в процессе эксплуатации тускнеем, но этот процесс зависит и от мужчины!!!
Татьяна какая Вы женщина мудрая
Спасибо, Вера, я стараюсь!!!!))
Когда это перевели на английский,а потом,опять на русский,то получилось как раз то,что сразу разъяснит Вам ситуацию,а именно:баба,покидающая транспорт,сообщает этому транспорту добавочное поступательное движение...Теперь понятно?
смешно спасибо)
Да не за что,обращайтесь...
хорошо
Когда особь женского пола покидает транспортное средство, то движущая сила транспортного средства, начинает испытывать определённые положительные эмоции:))
С тем, что ноша (телега) стала легче. И не в бабе дело :))
а в чем
А в грузе, в виде которого народная мудрость выставила бабу
интереная точка зрения
ну вот если крупная женщина слезет с воза, то несчастному животному гораздо станет легче тянуть воз.... все просто и не надо тут искать двойных смыслов))))
моя Даша зовут а у Вас?
маленькая принцесса)) хорошее фото. Не, я сам еще ребенок, какое там..
спасибо . всему свое время
Когда проблем с бабами не возникает слушаеться с пол слова и при деньгах всё у неё есть и хороша в постеле.
а кобыла причем)))
Перевели эту фразу на английский, получилось вот что: "Леди вышла из машины. Машина поехала быстрее!"
если невеста или же жених уходит к другому или же другой это не известно кому повезло!
точно
Если женьщина покидает транспортное средство она тем самым придаёт ему ускорение
с парахода выкините)
ПОМОГУ покинуть транспортное средство. "ВЫКИНУТЬ" это очень грубо.
а как грубо)
в смысле не грубо это как
береги лошадь в хозяйстве вещь нужная,а баба-дура вещь в хозяйстве бесполезная
интересно
баба встала-значит кобыле меньше вести только воз без бабы... как-то так я думаю
Очень просто. Раньше ездили на лошадях и если баба с возу, то и лошадке легче.
спасибо за ответ
Это значит, что если женщина покидает автомобиль, он увеличивает скорость.
всё очень просто имей жену как дюймовочка тогда точно кобыле легче
Да пол зернышка в день это сколько же за год
это серьёзно
согласна абсолютно
Сейчас понять трудно, не лошадей не телег ни баб, а только женщины.
Надеюсь, что сбудуться.
сбудутся)))
Раз так говорите, значит тому и быть.
так и понимать,кого с воза убрали,соответственно он стало легче
спасибо
Леди, выходящая из автомобиля, придает ему большую скорость.
Леди они такие как выйдут
жрать надо бабе меньше... ее уже еле тащит бедная кобыла...
куда еще меньше то
Леди, покидающая автомобиль, увеличивает его скорость!
про телочек ни слова)
Чтоб кобыла не напрягалась,телочка не должна бабой становиться:-)
золотые слова
Народная мудрость
да расслабишься тут
Это когда баба воз на себе тащит, а кобыла рядом идёт!
Спасибо