Изучая иностранный язык, я встретил слова, которые по отдельности не переводятся. А в русском есть такие слова?
А как же! Чуркам например наш мат не хватает ума и способностей перевести на свой родной.
Кроме мата
Непереводимая игра слов и идиоматических выражений))
Представьте ,что я иностранец
Не хочу)
Еду с работы домой, думаю вы понимаете - как, блин, я устал))
Ок. Ото ж.
Вот)) Весьма доступно
Нам да,
Ну да, например в немецком есть свяски, ist , и другие.
Точно, я встречал в английском, в армянском и в осетинском.
Мне кажется они тоже,т.е. запад не конкретно переводят, а приблизительно.
Да, они как и у нас, работают в связке.
По отдельности переводится все
Как перевести ж.
кто ж его знает, что там за слова
Так вот же ж
матерщина из пещер?
Не стоит да же внимания
вот именно
Авось, юродивый, тоска...
Все это обьснимо, а вот слоао же?
Это и есть слова, которые однозначно( одним словом) на иностранный язык не переводятся...
Есть - Россия !