Отгадайте любимый детский стишок """Нести кровь на полу,,лапа отрубленную медведя,тем не менее , они никогда не сдаваться!И это хорошо!"( Это перевод с анг. на русский)
Этот "детский стишок" кем любимый-то? В переводе - полная чушь, на мой взгляд. Я бы своему ребёнку ни за что не стала бы предлагать такое "произведение".
Кто медведям лапы рвёт, зайчиков под дождь суёт, танин мячик бросил в речку, обломал бычку дощечку-каждый знает это кто, это - Агния Барто.
Очень интересный перевод...триллер получился!)))
Дурь какая то . Где это печатают ?
Не знаю,это не ко мне..))
Извините , не к вам вопрос !
уронили мишку на пол, оторвали мишке лапу....
Пособие малолетнего маньяка.
Уронили Мишку на пол?
Да!Не думала, что будет столько негатива! Это стих Агнии Барто! Это перевели на англ. язык, а с англ. на русский. Получилась такая вот ерунда. Нашла на фейсбуке, а там вроде не дураки сидят..
Лет 15 тому назад проверял переводчик электронный, крутейший. Вы правильно подметили - стоит перевести известную поговорку - туда - обратно - такая чушь вылезает. )) Ну ладно - я для себя эксперимент ставил, но сейчас... Статья на импортном языке - рядом ссылка "перевод"... и такая же хрень вылазит... )))
Приятно пообщаться с умным человеком!
И Вам - спасибо... ))
Льюис Керрол?
Почти..
Киплинг,точно!
Агния Барто!! " Уронили Мишку на пол, оторвали Мишке лапу.Все равно его не брошу, потому что он хороший!!"
Трудно.