"Что Иванушка не весел,что ты голову повесил"...слова из сказки.Как можно перевести на иностранные языки, такую фразу??Вот наверное мучаются,бедные переводчики..
Ничего не бедные, если хорошо знает русский язык - проблем нет. Американцы тоже говорят идиомами, если их не знать, ни один переводчик не справится.
Может и так.Но я читала и мне дочь,которая закончила универ,ин.яз..говорила,что переводить Пушкина очень сложно,ей это педагог говорил.
Was ist mit dir, warum bist so traurig? Что с тобой, почему так печалишься? Смысл сохранился. А можно посмотреть и в словарях, возможно и найдется эквивалент.
Также как и слово про секс у нас их тысяча от занятия любовью до ....а у них одно слово ФАК!
А такую фразу "Косил косой косой косой"?
That Ivanushka is not cheerful, that you have hung your head."
Легко! Грустен, к примеру
Вам конечно все легко...хотя, когда нет чувств юмора-легко быть не может.
16 лет какую ерунду только не переводил. немец сказал нашему слесарю, что он ахинею несёт. я перевёл, а слесарь на меня смотрит, как на врага. вот чмо!