"Чайник долго остывает" и "Чайник долго не остывает"- это одно и то же...
Да, забавно. Есть ещё такой анекдот: Два приезжих с Украины покупают в магазине колбасу. Просят 300 грамм, продавщица отрезает кусок 350. Спрашивает:"Оставить?!" - "Хай будэ!" - махает рукой один. "Та, нэхай, нэхай" - кивает другой. Продавщица, недоумённо:"Так я не пОняла, всё же хай или нэхай?!"
долго остывает - значит - долго снижает температуру, а доолго не остывает - значит - долго остается горячим. В общем - одно и то же, но едва заметный нюанс все же есть...
нет. не одно и то же! в первом случае человеку не терпится попить чаю, а чайник не остывает, во втором как бы хвалят чайник, его качества, что он долго хранит тепло
я права?
Все относительно.
НУ ДА, КОНЕЧНО, КОМУ КАК ГЛЯНЕТСЯ!
Думаю,не одно и то же,в первом случае акцент делается на слове "долго",то есть речь идёт о времени остывания,во втором случае о том,что не остывает,...как то так)))
нет,разные обороты речи и в одном как утверждение само собой разумеющееся,а во втором еще место для сомнения.
ОПТИМИСТИЧНО И ПЕССИМЕСТИЧНО...ИЛИ,КАК ТАМ:СТАКАН НАПОЛОВИНУ ПУСТ,ДА НЕТ СТАКАН НАПОЛОВИНУ ПОЛОН.
Это из серии Стакан наполовину пуст, либо наполовину полон?. Всё зависит от Вашего мироощущения.
Ребенок долго засыпает - Ребенок долго не засыпает.
Сад долго увядает - Сад долго не увядает.
Только для русского человека "Хрен там есть" и "Ни хрена там нет" - одно и то же понятие...
Хрен там есть, дает надежду что там хоть чтото есть, А ни хрена нет- это полное отсутствие.
Ясно одно, и в первом, и во втором случае кому-то срочно нужна холодная кипяченая вода.
я полностью согласна с Валентиной Литвиненко, самое главное чтоб был результат
Примерно так же как стакан наполовину пуст или стакан наполовину полон
Да это одно и то же понятие, т.е.чайник остается длительное время горячим.
нет..смотря - чего ждать,- чтобы остыл, или чтобы- горячий был подольше!..
Странная игра слов, а суть одна и та же. До чего же богат русский язык !
В первом варианте чайник неодушевленый предмет ,а во втором наоборот
да, во втором случае по русски, а в первом при переводе на иностранный
Ну,наверное так же,как и стакан наполовину пуст или наполовину полон.
Практически да, но теоретически кипяток в чайнике долго не остывает
Да, это великий и могучий русский язык, иностранцы ломают головы....