ВХ
Владимир Хромов

"Чайник долго остывает" и "Чайник долго не остывает"- это одно и то же...

1920
232
3
Ответы
Елена Данилова
Елена Данилова

Да, забавно. Есть ещё такой анекдот: Два приезжих с Украины покупают в магазине колбасу. Просят 300 грамм, продавщица отрезает кусок 350. Спрашивает:"Оставить?!" - "Хай будэ!" - махает рукой один. "Та, нэхай, нэхай" - кивает другой. Продавщица, недоумённо:"Так я не пОняла, всё же хай или нэхай?!"

0
0
Елена Crimea
Елена Crimea

долго остывает - значит - долго снижает температуру, а доолго не остывает - значит - долго остается горячим. В общем - одно и то же, но едва заметный нюанс все же есть...

0
0
Ирина Игнатенко
Ирина Игнатенко

нет. не одно и то же! в первом случае человеку не терпится попить чаю, а чайник не остывает, во втором как бы хвалят чайник, его качества, что он долго хранит тепло

4
0
Ирина Игнатенко
Ирина Игнатенко

я права?

1
ВХ
Владимир Хромов

Все относительно.

1
Ирина Игнатенко
Ирина Игнатенко

НУ ДА, КОНЕЧНО, КОМУ КАК ГЛЯНЕТСЯ!

1
Ольга Кан
Ольга Кан

Думаю,не одно и то же,в первом случае акцент делается на слове "долго",то есть речь идёт о времени остывания,во втором случае о том,что не остывает,...как то так)))

0
0
Вероника Коробова
Вероника Коробова

нет,разные обороты речи и в одном как утверждение само собой разумеющееся,а во втором еще место для сомнения.

0
0
Лариса Бендрекивская
Лариса Бендрекивская

ОПТИМИСТИЧНО И ПЕССИМЕСТИЧНО...ИЛИ,КАК ТАМ:СТАКАН НАПОЛОВИНУ ПУСТ,ДА НЕТ СТАКАН НАПОЛОВИНУ ПОЛОН.

0
0
Евгения Махова
Евгения Махова

Это из серии Стакан наполовину пуст, либо наполовину полон?. Всё зависит от Вашего мироощущения.

0
0
Наталия Бояркина
Наталия Бояркина

Ребенок долго засыпает - Ребенок долго не засыпает.
Сад долго увядает - Сад долго не увядает.

0
0
Светлана Коганова
Светлана Коганова

Только для русского человека "Хрен там есть" и "Ни хрена там нет" - одно и то же понятие...

3
0
ВХ
Владимир Хромов

Хрен там есть, дает надежду что там хоть чтото есть, А ни хрена нет- это полное отсутствие.

1
Светлана Бижон
Светлана Бижон

Ясно одно, и в первом, и во втором случае кому-то срочно нужна холодная кипяченая вода.

0
0
Толкын Айкенова
Толкын Айкенова

я полностью согласна с Валентиной Литвиненко, самое главное чтоб был результат

1
0
АС
Александр Соловейчик

Примерно так же как стакан наполовину пуст или стакан наполовину полон👍

0
0
Лаззат Ахтанова
Лаззат Ахтанова

Да это одно и то же понятие, т.е.чайник остается длительное время горячим.

0
0
Татьяна Эйснер
Татьяна Эйснер

нет..смотря - чего ждать,- чтобы остыл, или чтобы- горячий был подольше!..

1
0
Volody Sergeev
Volody Sergeev

Странная игра слов, а суть одна и та же. До чего же богат русский язык !

1
0
Пономарев Саша
Пономарев Саша

В первом варианте чайник неодушевленый предмет ,а во втором наоборот

0
0
Елена Горланова
Елена Горланова

да, во втором случае по русски, а в первом при переводе на иностранный

0
0
Наталья Гасанова
Наталья Гасанова

Ну,наверное так же,как и стакан наполовину пуст или наполовину полон.

0
0
Елена Бисерова
Елена Бисерова

Практически да, но теоретически кипяток в чайнике долго не остывает

0
0
Natalja Oman
Natalja Oman

Да, это великий и могучий русский язык, иностранцы ломают головы....

0
0
Следующая страница