Ма
Марта

🌹."...Кто любит жизнь и хочет видеть добрые дни, тот удерживай язык свой от зла и уста свои от лукавых речей; уклоняйся от зла и делай добро; ищи мира и стремись к нему. "/ Библия/

857
36
8
Ответы
VD
Viktor Dratch

...и не оглядывайся, делай вид, что ничего не происходит...иначе превратишся в соляной столб как Сара оглянувшаяся на Садом и Гомору!

1
0
Ма
Марта

Благодарю.

1
АН
Алексей Неважно

Будь рабом, не видь как убивают, не видь как грабят, будь смиренным и терпи все....и жизнь будет прекрасна....

0
0
M!
Madness ! I Like My Life !

Не даром Он написал для нас инструкцию для жизни которая от много го спасает уберегает

4
0
Ма
Марта

Не даром. Вы правы.

1
M!
Madness ! I Like My Life !

Очень жаль что мало кто к ней прислушиваются ... Я столько дел наделал раньше .. а мог бы избежать всего .. К счастью не делаю сейчас

1
Ма
Марта

Слава Господу. От невежества гибнет народ. Страшно сьановится куда эти души попадут.

1
M!
Madness ! I Like My Life !

душа это сам человек ... Как сказал великий учитель человек словно засыпает крепким снов ... \библия

1
Владимир Кузьминых
Владимир Кузьминых

Прит.18:22 Смерть и жизнь — во власти языка, и любящие его вкусят от плодов его.🌷

2
0
Ма
Марта

Аминь.

1
Владимир Кузьминых
Владимир Кузьминых

Аминь!!!!

1
Григорий
Григорий

почему нужно уклоняться от зла и делать добро? чтобы не попасть в ад ?

2
0
Ма
Марта

Да.

1
Григорий
Григорий

получается, боязнь наказания....мелковато для ментального существа....всего...)

1
Юрий Малиновский
Юрий Малиновский

Вот если бы вы её всю почитали, а не выбирали добрые советы....

9
0
Ма
Марта

Это очень хорошо. А почему сейчас на полку поставили. Ведь это наш духовный завтрак, обед и ужин. То, что в ней написано это наше прошлое, настоящее и будущее.

1
Юрий Малиновский
Юрий Малиновский

Это ваш моцион, не мой. Там нет настоящего и будущего, не придумывайте... А то страшное прошлое, дает пово думать, что жестокость была всемерна и чудовищна.

1
Ма
Марта

Благодарю за ваше мнение.

1
Юрий Малиновский
Юрий Малиновский

Да пожалуйста. Вы еще Коран и Талмуд почитайте. Очень занятные книги.

1
Ма
Марта

Благодарю. Воспользуюсь вашим советом.

1
Ивник Ивников
Ивник Ивников

Интересно, это в какой книге, главе и стихе это сказано?

0
0
Вадим Потёмкин
Вадим Потёмкин

Это про охоту на ведьм? Или про крестовые походы?

0
0
Анатолий Лапшин
Анатолий Лапшин

Опять религиозные фанатки воду мутят!

0
0
Константин Лисицын
Константин Лисицын

Не вариант..)))Вам все дано будет!!!!!

0
0
Се
Серёга

Только в жизне не так😞

2
0
Ма
Марта

Не у всех.

1
Се
Серёга

Согласен

1
МJ
Максим Jw

1 Петра 3.10 🙂...добрый день 🙂

11
0
МJ
Максим Jw

Труд Павского

Между тем за перевод Еврейских Писаний на русский язык взялся профессор еврейского языка Герасим Петрович Павский. В 1821 году он закончил перевод Псалтиря. Император быстро утвердил этот перевод, и в январе 1822 года Псалтирь уже поступил в продажу. Перевод Павского сразу же приобрел популярность, его переиздавали 12 раз, и общий тираж выпуска составил 100 000 экземпляров!

Своей научной деятельностью Павский снискал уважение многих филологов и богословов. Павского описывают как прямого и искреннего человека, стоявшего выше интриг, которые плелись вокруг него. Хотя церковь препятствовала деятельности Российского библейского общества и некоторые считали, что оно служит интересам иностранцев, профессор Павский на своих лекциях все же продолжал переводить библейские стихи на русский язык. Обожавшие его студенты записывали эти стихи и по прошествии времени сумели собрать весь его перевод воедино. В 1839 году они взяли на себя смелость изготовить на печатном станке академии 150 экземпляров перевода без разрешения цензуры.

Перевод Павского поражал читателей, и спрос на него постоянно рос. Но в 1841 году в Синод поступил анонимный донос об «опасности» этого перевода; утверждалось, что перевод отклоняется от догмата Православной церкви. Спустя два года Синод постановил «изъять все имеющиеся рукописные и литографические копии перевода Ветхого Завета Павского Г. и уничтожить оные».

1
МJ
Максим Jw

И все же Павскому удалось вновь разжечь интерес людей к переводу Библии. Кроме того, он установил важный прецедент для будущих переводчиков Библии в отношении еще одного важного вопроса — вопроса об имени Бога.

Русский исследователь И. Н. Корсунский писал: «Имя Бога, священнейшее из имен Его, составляющее в еврейском тетраграмму (состоящее из четырех букв יהוה, читаемое ныне Иегова)». В древних копиях Библии в одних только Еврейских Писаниях это личное имя Бога появляется тысячи раз! Однако евреи развили ошибочное представление, что Божье имя слишком свято, чтобы его писать или произносить. Корсунский заметил по этому поводу: «В произношении и письме оно обыкновенно заменяемо было именем Адонай [еврейское слово, обычно переводимое словом «Господь»]».

Ясно, что отказ использовать Божье имя диктовался суеверным страхом, а не благоговением перед Богом. Нигде в Библии не говорится, что употреблять имя Бога нежелательно. Бог сам сказал Моисею: «Так скажи сынам Израилевым: Иегова, Бог отцев ваших... послал меня к вам. Вот имя Мое на веки, и вот именование Мое из рода в род» (Исход 3:15, ПАМ). Писание неоднократно призывает поклонников: «Славьте Иегову, призывайте имя Его» (Исаия 12:4, ПАМ). Несмотря на это, большинство переводчиков Библии предпочитают следовать еврейскому преданию и не употреблять Божье имя.

Павский же не стал следовать этим преданиям. В одном только переводе Псалтиря Павский употребил имя Иегова более 35 раз. Мужество Павского оказало огромное влияние на одного из его современников.

1
Ма
Марта

Благодарю.

1
МJ
Максим Jw

Архимандрит Макарий

Этим современником был архимандрит Макарий, русский православный миссионер, обладавший поразительными языковыми способностями. В возрасте семи лет он уже переводил короткие тексты с русского языка на латинский. К 20 годам Макарий освоил еврейский, немецкий и французский языки. Однако скромность и глубокое осознание своей ответственности перед Богом помогли ему избежать западни самоуверенности. Он неоднократно обращался за советом к другим лингвистам и ученым.

Макарий хотел реформировать миссионерскую деятельность в России. Он понимал: прежде чем нести свет христианства проживающим в России магометанам и евреям, церковь должна «просветить всю народную массу путем учреждения школ, распространения Библии на русском языке». В марте 1839 года, надеясь получить разрешение перевести на русский язык Еврейские Писания, Макарий приехал в Санкт-Петербург.

К этому времени он уже перевел две библейские книги: книгу Исаии и книгу Иова. Однако Синод не разрешил ему переводить Еврейские Писания на русский. Фактически, Макарию было сказано, чтобы он отказался от всякой мысли переводить Еврейские Писания на русский язык. Синод издал определение от 11 апреля 1841 года, согласно которому повелевалось «назначить ему [Макарию] при доме томского преосвященного эпитимию сроком от трех до шести недель, по усмотрению преосвященного, чтобы молитвой с поклонами он очистил свою совесть».

Мужественная позиция Макария

С декабря 1841 до конца января 1842 года Макарий исполнил наложенное на него наказание. Но как только оно закончилось, Макарий сразу же взялся за перевод остальных книг Ветхого Завета. Он сумел достать экземпляр перевода Павского и начал сверять с ним собственный перевод. Как и Павский, Макарий не стал затушевывать Божье имя. В переводе Макария имя Иегова встречается более 3 500 раз!

1
МJ
Максим Jw

Копии своих переводов Макарий посылал сочувствующим друзьям. Хотя некоторые рукописные копии его перевода получили распространение, церковь по-прежнему препятствовала изданию его труда. Макарий решил попробовать напечатать свою Библию за границей. Но накануне отъезда он заболел и вскоре скончался; это произошло в 1847 году. При жизни Макария его перевод Библии так и не был издан.

Наконец она издана!

Но вот подули ветры политических и религиозных перемен. По стране прокатилась новая волна либерализма, и в 1856 году Синод снова принял решение о переводе Библии на русский язык. В сложившейся благоприятной обстановке с 1860 по 1867 год перевод Макария печатали частями в журнале «Православное обозрение» под заглавием «Опыт переложения на русский язык».

Филарет, архиепископ Черниговский, который был знатоком русской духовной литературы, так оценил Библию Макария: «Перевод его верен еврейскому тексту, и язык перевода чистый и приличный предмету».

Однако Библию Макария никогда не издавали для широкой публики. О его труде совсем забыли. В 1876 году с разрешения Синода была наконец переведена на русский язык вся Библия, включая Еврейские и Греческие Писания. Этот перевод Библии часто называют Синодальным переводом. Как ни странно, переводы Макария и Павского послужили основными источниками при работе над «официальным» переводом Библии, разрешенным Русской православной церковью. Однако в этом переводе Божье имя было сохранено только в нескольких местах из всех, где оно появляется на еврейском языке

1
Ме
Мечтатель...

🖼

1
0
Ма
Марта

Спасибо.

1
Св
Светлана_Светлана

Молодец. Дяржи пяченьку

0
0
АК
Андрей Калашников

Золотые Слова! 👍💯

1
0
Ма
Марта

Благодарю за понимание.

1
Олег Носков
Олег Носков

Твоё мнение ,тут нужно

0
0
Solomon Gruzmarg
Solomon Gruzmarg

Псалмы Давида 👍

0
0
Владимир Литяйкин N
Владимир Литяйкин N

Ну и -итоги подвели

0
0
ЮЕ
Юрий Ерилов

Это общие фразы...

0
0
Газу Бензин
Газу Бензин

В топку библию

5
0
Ма
Марта

Оставим Карла Маркса.

1
Газу Бензин
Газу Бензин

Оставим материальность бытия

1
Ма
Марта

Вот, вот. Карл Маркс как раз об этом и говорил.

1
Газу Бензин
Газу Бензин

Скорее,Дарвин

1
Ма
Марта

Вам виднее.

1
Следующая страница