Кто такие переводчики-синхронисты?
Переводчики, которые переводят прямую речь иностранного лица практически без временных задержек, некоторые асы считывают слова по артикуляции губ. Обычно синхронные переводчики размещены в отдельных кабинах и всегда должны четко видеть объект перевода, ну конечно обеспечены необходимой ауди аппаратурой.
Всё верно, всё так. Особенно трудная ситуация в международных организациях, где переводчикам-синхронистам приходится часто меняться на отдых, ведь речи президентов, монархов, премьер-министров, министров иностранных дел могут быть долгими и длинными, их выступления. Хорошо если строго по тексту заранее приготовленному говорят, но могут отступить и начать от себя добавлять, тут надо быстро, оперативно сориентироваться и переводить то что изначально не было предусмотрено.
На крупных форумах, где много иностранцев. можно воспользоваться наушниками. в которых вы услишите речь на понятном вам языке. Это работа переводчика - синхрониста. Он соразмеряет скорость считываемого материала на вашем языке, со скоростью речи выступающего на трибуне, т.е. в режиме он лайн.
Наиболее корректный, точный ответ
Открою секрет - один из моих дипломов переводчик-референт. Стало быть знакомая тема. У переводчиков это называется знанием реалий.
На факультете международных отношений учились?
Я учился там, где и Жириновский.
Те кто переводят устную речь непосредственно в процессе разговора. При переговорах разноязыких участников или при выступлениях на различных конференциях с участием из разных стран.
Да. Они работают в международных организациях, таких как ООН и прочих и на саммитах и любых международных встреч.
Да. Есть интересные мемуары В. Суходрева, синхрониста, переводившего Хрущева.
Мемуары его не читал, но наслышан. А так работа очень сложная, но и зарплата соответствующая, не обижают, иначе разбегутся те кого не так уж и много, узкие специалисты, а готовить быструю замену не получится.
Есть ещё мемуары переводчика Сталина - Бережкова(боюсь ошибиться), который переводил Ялту и Тегеран.
Видимо, переводящие живую речь в реальном времени.... Или, как в дни моей молодости - с видеокассет...
Суперспециалисты. Улавливают смысл текста на исходном языке мгновенно и тут же переводят.
Это человек, переводящий речь говорящего одновременно с произнесением этой речи
те которые переводят не дожидаясь пока человек закончит речь а переводят сразу.
Перевод синхронного текста. Носитель говорит, а переводчик сразу переводит.
это лица хорошо владеющие пальцами но не умеющие играть на рояле
Это которые дружно (синхронно) бабушек через дорогу переводят.
Переводят устную речь одновременно с говорящим - синхронно
Трудная профессия, особенно в международных организациях.
Да - иностранный язык надо знать в совершенстве
Трудности перевода одновременно с говорящим, в международных организациях это наиболее сложно, например, в ООН шесть официальных языков, на них вся документация и устная речь. Главы государств, министры иностранных дел могут выступать с многочасовыми речами, переводчикам-синхронистам приходится меняться чтобы отдохнуть.
Да, тяжело
Это когда вы говорите, а ваша жена переводит ваш сленг.
Точно
Переводят одновременно несколько старушек через дорогу
когда говорят , а переводчики сразу переводят-синхронно.
думаю это что переводят для глухонемых тексты и фильмы
То сурдоперевод и субтитры.
значит переводчики в эфире при главах государств и т.д.высших чиновниках
Это да.
Которые переводят людей и грузы на другой берег реки
люди ,которые умеют говорить на языке глухонемых
Которые переводят параллельно с оратором
Те, кто занимаются синхронным переводом.
мартышки такие кривляются перед камерой