Когда в заграничных фильмах звучат песни на англ языке, то прослушивая оригинал кажется что они звучат красиво, поэтично и имеют какой то смысл. Но когда пускают перевод , то думаешь что я сейчас слушал, это же ни в коем разве не похоже на песню, по смыслу полная муть и херня. Особенно если сравнивать с творчеством наших поэтов песенников писавших для советской эстрады. Та же Надежда Анны Герман.Этонеумениепереводить со смыслом, или дело в Инглише который не так богат как наш?
мы больше любим импортные песни за мелодию, ритмы, нежели за тексты...ибо не понимаем их...А ведь копнув в самую суть(то бишь в текст) ужаснешься-господи! о чем поют?! А вот отечественные песни сразу разделяешь на текст и мелодию- выделяешь и то , и другое...Прежде, песни были со смыслом, с повествованием, а нынешние ,порой -такая бредятина!!!!! примитивный набор слов для не глубоко мыслящих( и мыслящих ли вообще?!) подростков...Потому и не запоминаются они , и в душу не западАют.....вот как то так........
Хорошо что Вы не Войну и Мир осуждаете...)))
ну если помните,зеро, там почти пол романа на французском написано.. тоже не фига не понятно))))))))))
Ну да... в русском бы разобраться...)))
Сухрй перевод по смыслу, причем не всегда даже правильный. Чтоб сделать перевод стихов / песни мало знать и понимать смысл иностранных слов. Правильный перевод подразумевает, кроме точности смысла 1) сохранения стихотворного размера, рифмы 2) знание своего языка на уровне позволяющем использовать высокий слог 3) передать атмосферу и эмоции оригинала более важно,чем сухая "математическая" точность перевода слов.
Самый явный пример неправильного перевода это то как по разному переводили 66 сонет Шекспира наши поэты переводчики Маршак, Пастернак, Фрадкин, Микушевич, Чайковский.https://www.liveinternet.ru/users/rinagit/post288728285/
Сложность заключается в том, что красиво выстроить фразы перевода в рифму не получается, я думаю
Ромчик, я об этом много думал. И пришёл к выводу: есть разные поэты и не менее разные переводчики. Английский язык хорошо знаю, перевожу статьи по квантовой физике. Знаком с трудностями перевода - когда трудно выразить мысли на родном русском языке, хотя понятные на языке оригинала.
А если речь идёт о песнях типа лай-ла-опа- чинанай, не стоит ломать копий: кому что нравится, и для "однодневок" и так сойдёт.
Смотря какие певцы. Вот если взять Эллу Фитцджералд у неё все песни со смыслом и хорошо переводятся. Вот взять например:May be I cant live to love you as long as I want to. but I can love you as long as I live! Возможно я не смогу столько жить, сколько хочу тебя любить, но зато буду любить тебя так долго, сколько буду жить! И так далее. У неё почти все песни, как она сказала в интервью - это баллады, на конкретную тему.
Во первых это перевод, он не корявый а точный, что бы понять смысл нужно знать английский и думать на нем... Тогда все складывается и даже не плохо. И наш язык на столько скудный стал, что любое слово мы берем у американцев. Закончилась время наших поэтов которые показывали всю красоту русского языка. То на чем мы сейчас говорим это галимый протез из кучи языков.
Это переводчики не квалифицированные, плохо знают русский язык. Они просто примитивно переводят слова, а нужно передать смысл, подобрать, найти эквивалент смысла. Например очень часто в песне звучит I WANT YOU . Переводят - я тебя хочу. А это соответствует русскому; ты мне нужна или я не могу без тебя, ты моё всё и т п.
Есть такой анекдот: был маленький -слушал рускую попсу, стал старше - понял, о какой ереси же они поют, стал слушать англ. песни. Со временем выучил англ. Понял, что у них та же ересь. Стал слушать немецкие песни. Позже по работе пришлось выучить немецкий. Все тоже самое.... Ушел к японцам.. Боюсь учить японский язык
Мир так разен и так одинаков
У меня есть книга, содержащая все песни Битлз с нотами, аккордами для аккомпанемента, английским текстом и русским переводом. Подавляющее большинство на русском языке петь нельзя. Цитирую Вас: "По смыслу полная муть и херня." Но в литературном переводе нашими переводчиками могут звучать прилично.
песни просто пустые в поп фильмах....а перевод и не нужен, песня это вершина...она должна действовать настроением , ритмом, атмосферой, танцем...я правда имею в виду рок и близкие жанры-а стихи..это барды и поющие поэты. И второе у них своя культура..свои детские шутки и сказки....свои понятия
У рок исполнителей тоже есть песни со смыслом, с хорошими стихами.
есть ...но не нашей культуры мы многое не поймем (звучат песни на англ языке)...я например и не хочу знать перевода-это верно разочарование и исчезнет тайна ....
Я больше ценю своих Шевчук, Кичнев, Кипелов.
это просто барды...прикинутые рокерами...да и русский рок совсем не русский
То что рок зародился за границей не исключает того что может быть русский рок как отдельное самобытное развитие жанра, с национальной особенностями русского характера и колорита. Братья Люмьер французы по национальности изобрели аппарат под названием синематограф и сняли самый первый в мире фильм прибытие поезда, что послужило толчком к развитию нового искусства. Но это же не говорит о том что в мире не может быть Русского, Итальянского, Немецкого, Американского и прочего кинематографа.
это лажа-главное музыка вторична и даже тексты бывают ворованы
попереводите тексты группы Queen.. Мне нравится) К ним перестройка пришла много раньше чем к нам, да и группы сами сочиняют стихи для своих песен а какие там поэты? Трудно быть поэтом и хорошим музыкантом У нас искусство спонсировалось во все времена а у них принцип - что оторвал то твое)
По ходу именно в Инглише дело. Так как даже простой перевод песни (вроде красивой на слух) повергает в шок, своей какой-то односложностью. Может ещё и от переводчика зависит, не нашедшего подходящего слова. Но надо ведь ещё и рифму хоть соблюсти, как ни как?!
В принципе бесполезно сравнивать английский и русский языки. Совершенно разное мышление...У нас на одно понятие 200 слов, а у них на одно слово 200 понятий. Исключение составляет глагол "блевать", в английском на него 250 синонимов. Что ещё можно говорить...
Английский это язык торгашей.
Заносчивых примитивных уродов.
I dug you, babe, and reckon that sick feeling
Has not dissolved, still lingers in my gut.
And that's none of your business. I'm chilling.
Not that I wanna bug you, my sweetheart.
I dug you to a point of being useless,
Like frigging dummy steeped in jealousy.
I dug you, but you're obviously clueless.
I trust some other dude will go at it.
And something more temperate... Кто написал? Как звучит? )))
Смысл там есть. Я думаю, он просто более понятен для носителей их национальности. Другое восприятие. Как в фильме 9 рота. Мне понравилась фраза. Ислам, это не только другая религия, это другое отношение к жизни и смерти.
Это игра между нами.
Две пары касаний.
Из всех твоих признаний.
Я запомню одно.
Это игра между нами.
Две пары касаний.
Из сотен обещаний.
Самое главное - любовь
Самое главное - любовь Современный текст песни
Подстрочный перевод всегда не красивый.Переведите пушкина на английский подстрочником англичанам он тоже не понравиться.Не стоит пытаться унизить кого то язык Шекспира Байрона и Шелли бедным быть не может
Перевод очень многое теряет и выручает его музыкальная композиция , в данном случае . Очень эмоционально высказались но я не поняла , что плохого в песне Надежда в исполнении Анны Герман ?
Я не говорил что она плохая.
К сожалению это правда Переводят -вернее сказать пишут новые стихи на мелодию и песня теряет красоту хотя её поют самые самые прекрасные и любимые артисты Эдита Пьеха и Муслим Магомаев
да,это инглиш- то тчо там звучит романтично в русском- проза или примитивно.. ддословный перевод поэзии вообще невозожет. Я ыитала Пушкина наанглиском-боже что за чушь!! едва узнала..
про фильмы молчу.А вот песни... 99% слушаю на иностранном языке, ибо не знаю перевода и тем мне легче.Наслаждаюсь голосом и мелодией.На русском порой... в ухо не вопрёшь весь этот бред..