РЕ
Роман Егоренко

Когда в заграничных фильмах звучат песни на англ языке, то прослушивая оригинал кажется что они звучат красиво, поэтично и имеют какой то смысл. Но когда пускают перевод , то думаешь что я сейчас слушал, это же ни в коем разве не похоже на песню, по смыслу полная муть и херня. Особенно если сравнивать с творчеством наших поэтов песенников писавших для советской эстрады. Та же Надежда Анны Герман.Этонеумениепереводить со смыслом, или дело в Инглише который не так богат как наш?

3495
202
21
Ответы
В*
Веснушка ******

мы больше любим импортные песни за мелодию, ритмы, нежели за тексты...ибо не понимаем их...А ведь копнув в самую суть(то бишь в текст) ужаснешься-господи! о чем поют?! А вот отечественные песни сразу разделяешь на текст и мелодию- выделяешь и то , и другое...Прежде, песни были со смыслом, с повествованием, а нынешние ,порой -такая бредятина!!!!! примитивный набор слов для не глубоко мыслящих( и мыслящих ли вообще?!) подростков...Потому и не запоминаются они , и в душу не западАют.....вот как то так........

3
0
Zero Vector
Zero Vector

Хорошо что Вы не Войну и Мир осуждаете...)))

1
В*
Веснушка ******

ну если помните,зеро, там почти пол романа на французском написано.. тоже не фига не понятно))))))))))

1
Zero Vector
Zero Vector

Ну да... в русском бы разобраться...)))

1
Ал
Алиша

Сухрй перевод по смыслу, причем не всегда даже правильный. Чтоб сделать перевод стихов / песни мало знать и понимать смысл иностранных слов. Правильный перевод подразумевает, кроме точности смысла 1) сохранения стихотворного размера, рифмы 2) знание своего языка на уровне позволяющем использовать высокий слог 3) передать атмосферу и эмоции оригинала более важно,чем сухая "математическая" точность перевода слов.

2
0
РЕ
Роман Егоренко

Самый явный пример неправильного перевода это то как по разному переводили 66 сонет Шекспира наши поэты переводчики Маршак, Пастернак, Фрадкин, Микушевич, Чайковский.https://www.liveinternet.ru/users/rinagit/post288728285/

1
Алексей Соболевский
Алексей Соболевский

Сложность заключается в том, что красиво выстроить фразы перевода в рифму не получается, я думаю

1
Геннадий Соловьев Z
Геннадий Соловьев Z

Ромчик, я об этом много думал. И пришёл к выводу: есть разные поэты и не менее разные переводчики. Английский язык хорошо знаю, перевожу статьи по квантовой физике. Знаком с трудностями перевода - когда трудно выразить мысли на родном русском языке, хотя понятные на языке оригинала.
А если речь идёт о песнях типа лай-ла-опа- чинанай, не стоит ломать копий: кому что нравится, и для "однодневок" и так сойдёт.

0
0
Олег
Олег

Смотря какие певцы. Вот если взять Эллу Фитцджералд у неё все песни со смыслом и хорошо переводятся. Вот взять например:May be I cant live to love you as long as I want to. but I can love you as long as I live! Возможно я не смогу столько жить, сколько хочу тебя любить, но зато буду любить тебя так долго, сколько буду жить! И так далее. У неё почти все песни, как она сказала в интервью - это баллады, на конкретную тему.

0
0
Юрий Дударев
Юрий Дударев

Во первых это перевод, он не корявый а точный, что бы понять смысл нужно знать английский и думать на нем... Тогда все складывается и даже не плохо. И наш язык на столько скудный стал, что любое слово мы берем у американцев. Закончилась время наших поэтов которые показывали всю красоту русского языка. То на чем мы сейчас говорим это галимый протез из кучи языков.

0
0
Олег
Олег

Это переводчики не квалифицированные, плохо знают русский язык. Они просто примитивно переводят слова, а нужно передать смысл, подобрать, найти эквивалент смысла. Например очень часто в песне звучит I WANT YOU . Переводят - я тебя хочу. А это соответствует русскому; ты мне нужна или я не могу без тебя, ты моё всё и т п.

0
0
ДС
Дмитрий Степанов

Есть такой анекдот: был маленький -слушал рускую попсу, стал старше - понял, о какой ереси же они поют, стал слушать англ. песни. Со временем выучил англ. Понял, что у них та же ересь. Стал слушать немецкие песни. Позже по работе пришлось выучить немецкий. Все тоже самое.... Ушел к японцам.. Боюсь учить японский язык

1
0
РЕ
Роман Егоренко

Мир так разен и так одинаков😀 😉

1
Владимир
Владимир

У меня есть книга, содержащая все песни Битлз с нотами, аккордами для аккомпанемента, английским текстом и русским переводом. Подавляющее большинство на русском языке петь нельзя. Цитирую Вас: "По смыслу полная муть и херня." Но в литературном переводе нашими переводчиками могут звучать прилично.

0
0
Элвис-2
Элвис-2

песни просто пустые в поп фильмах....а перевод и не нужен, песня это вершина...она должна действовать настроением , ритмом, атмосферой, танцем...я правда имею в виду рок и близкие жанры-а стихи..это барды и поющие поэты. И второе у них своя культура..свои детские шутки и сказки....свои понятия

6
0
РЕ
Роман Егоренко

У рок исполнителей тоже есть песни со смыслом, с хорошими стихами.

1
Элвис-2
Элвис-2

есть ...но не нашей культуры мы многое не поймем (звучат песни на англ языке)...я например и не хочу знать перевода-это верно разочарование и исчезнет тайна ....

1
РЕ
Роман Егоренко

Я больше ценю своих Шевчук, Кичнев, Кипелов.

1
Элвис-2
Элвис-2

это просто барды...прикинутые рокерами...да и русский рок совсем не русский

1
РЕ
Роман Егоренко

То что рок зародился за границей не исключает того что может быть русский рок как отдельное самобытное развитие жанра, с национальной особенностями русского характера и колорита. Братья Люмьер французы по национальности изобрели аппарат под названием синематограф и сняли самый первый в мире фильм прибытие поезда, что послужило толчком к развитию нового искусства. Но это же не говорит о том что в мире не может быть Русского, Итальянского, Немецкого, Американского и прочего кинематографа.

1
Элвис-2
Элвис-2

это лажа-главное музыка вторична и даже тексты бывают ворованы

1
ТП
Терко Павлик

попереводите тексты группы Queen.. Мне нравится) К ним перестройка пришла много раньше чем к нам, да и группы сами сочиняют стихи для своих песен а какие там поэты? Трудно быть поэтом и хорошим музыкантом У нас искусство спонсировалось во все времена а у них принцип - что оторвал то твое)

0
0
ТЛ
Тигра Львовна

По ходу именно в Инглише дело. Так как даже простой перевод песни (вроде красивой на слух) повергает в шок, своей какой-то односложностью. Может ещё и от переводчика зависит, не нашедшего подходящего слова. Но надо ведь ещё и рифму хоть соблюсти, как ни как?!

0
0
ИН
Инга Новосадова

В принципе бесполезно сравнивать английский и русский языки. Совершенно разное мышление...У нас на одно понятие 200 слов, а у них на одно слово 200 понятий. Исключение составляет глагол "блевать", в английском на него 250 синонимов. Что ещё можно говорить...

2
0
РЕ
Роман Егоренко

Английский это язык торгашей.

1
ИН
Инга Новосадова

Заносчивых примитивных уродов.

1
Владимир Ракивненко
Владимир Ракивненко

I dug you, babe, and reckon that sick feeling
Has not dissolved, still lingers in my gut.
And that's none of your business. I'm chilling.
Not that I wanna bug you, my sweetheart.
I dug you to a point of being useless,
Like frigging dummy steeped in jealousy.
I dug you, but you're obviously clueless.
I trust some other dude will go at it.


And something more temperate... Кто написал? Как звучит? )))

0
0
Александр Коньков
Александр Коньков

Смысл там есть. Я думаю, он просто более понятен для носителей их национальности. Другое восприятие. Как в фильме 9 рота. Мне понравилась фраза. Ислам, это не только другая религия, это другое отношение к жизни и смерти.

0
0
Ти
Тимуровец

Это игра между нами.
Две пары касаний.
Из всех твоих признаний.
Я запомню одно.
Это игра между нами.
Две пары касаний.
Из сотен обещаний.
Самое главное - любовь
Самое главное - любовь Современный текст песни

0
0
Ол
Олег

Подстрочный перевод всегда не красивый.Переведите пушкина на английский подстрочником англичанам он тоже не понравиться.Не стоит пытаться унизить кого то язык Шекспира Байрона и Шелли бедным быть не может

0
0
Лиля Залялетдинова
Лиля Залялетдинова

Перевод очень многое теряет и выручает его музыкальная композиция , в данном случае . Очень эмоционально высказались но я не поняла , что плохого в песне Надежда в исполнении Анны Герман ?

2
0
РЕ
Роман Егоренко

Я не говорил что она плохая.

1
ЛВ
Лариса Вараксина

К сожалению это правда Переводят -вернее сказать пишут новые стихи на мелодию и песня теряет красоту хотя её поют самые самые прекрасные и любимые артисты Эдита Пьеха и Муслим Магомаев

0
0
Лариса Демидова
Лариса Демидова

да,это инглиш- то тчо там звучит романтично в русском- проза или примитивно.. ддословный перевод поэзии вообще невозожет. Я ыитала Пушкина наанглиском-боже что за чушь!! едва узнала..

0
0
ЛЛ
Лу Лу

про фильмы молчу.А вот песни... 99% слушаю на иностранном языке, ибо не знаю перевода и тем мне легче.Наслаждаюсь голосом и мелодией.На русском порой... в ухо не вопрёшь весь этот бред..

0
0
Следующая страница