Кто сказал, что на английский можно всё перевести? Вот Авоська с Небоськой как будет?
ох уж этот русский шовинизм, ну подумаешь именно авоська не переведёшь адекватно, а в английском знаете сколько идиоматических выражений, сколько удивительных слов, образований, пословиц причём, выраженных в двух трёх словах? Да тут одни ''Игры Престолов'', если смотреть на с титрами на английском изучать и изучать...
Вот пример, в Звёздных войнах, часть первая, там был персонаж Лягух с ушами, болтун и дурак, бежит за джедаям и орёт - Exweesme! На русский перевести, что-то среднее между ''извините'' и ''выжмите меня'' Не переводится в общем, теряется смак слова.
И напоследок, знаете как одним английским словом называется ===-====== --способность, делая глубокие выводы из случайных наблюдений, находить то, чего не искал намеренно?
В английском по самым примерным прикидкам полтора миллиона слов,не считая словоформ.Я уверен,что хороший переводчик переведет любую русскую фразу или слово.В русском языке где то двести тысяч слов...
Мне нравится перевод на английский нашей пословицы: "баба с возу - кобыле легче." на английском: " когда леди выходит из кабриолета - лошадь испытывает облегчение."
Под песчаной косой лопоухий косой пал под острой косой косой бабы с косой. Тоже студенты- иностранцы не смогли перевести не свой родной язык, не потеряв смысла
Есть такие казусы! Особенно с переводом на английский и обратно!
Великий и могучий......
В Русском есть такие многослойные понятия ---что плоскому евроанглийскому никогда не понять --поэтому мы с ними на разных языках и пониманиях будем
Недоперепил...
Точно
На английский как раз многое из нашенского не переводится вообще. Англосаксы не понимают наших фигуральных речевых "извращений". как и мы их.
Как и с английского на русский невозможно МНОГОЕ перевести. Фразеологизмы и идиоматические выражения просто не поддаются идентификации.
Как и с английского на русский невозможно МНОГОЕ перевести. Фразеологизмы и идиоматические выражения просто не поддаются идентификации.
Переводы, переводы... Песню "..и кто его знает, чего он моргает.." Англичане перевили - ".. и кто его знает, что у него с глазом".
Кто сказал, что на русский с английского можно всё перевести? Вот как будет по-русски Supercalifragilisticexpialidocious??! )))
Вопросик...
Вот-вот! В любом языке есть своя непереводимая игра слов! Ку! )))
Ку!
Ку-ку! ))) Кря-кря! Фьюить-фьюить! Чирик-чирик!
в английском,как и в других языках,тоже есть слова,которые нельзя перевести,это есть в любом языке мира
Я уже плохо помню , но, по-моему, имена собственные не переводятся, а остаются неизменными.
в одно место этот английски с его презент пёфект и презент континус) континус особо
Ну... завёлся!
да блин запарили) французсский ещё сложне у мя так губки не складываются) мне проще сказать Алес )
Сумкой на всякий случай. Есть описательный способ перевода. Тебя все равно поймут.
Это из Незнайки
Это из моего переводческого опыта. Носов не причем.
Русский язык - Мировой язык и не сравним со скудными языками Англо-Саксов!
На английский можно перевести,только торговые понятия.Не более
с русского можно..))) а вот с интерпретацией русско невозможно))
Может кто то и сказал, кто толком не знает английский ,как я ..
Скорее всего.
На английский можно перевести всё! В смысле: добро на дерьмо!
Один только великий и могучий русский АВОСЬ чего стОит!