"Коль день прошел, о нем не вспоминай,
Пред днем грядущим в страхе не стенай,
О будущем и прошлом не печалься,
Сегодняшнему счастью цену знай!"
Мы куклы,а кукольник наш-небосвод
Он в большом балагане своём представленье ведёт
Он сейчас на ковре бытия нас попрыгать заставит
А потом одного за другим в свой сундук уберёт.
ЦЕНА ЗА СЧАСТЬЕ У КАЖДОГО СВОЯ И КАК СУДЬБА И ЖИЗНЬ В ДОРОГЕ НЕ ВСТРЕТИТЬ БЫ ГАДЮКУ НА ПОРОГЕ ПЕРЕСТУПИВ ЕЕ НЕ ЗНАТЬ И ЗЛА
День кончился. Что было в нем? Не знаю, пролетел, как птица. Он был обыкновенным днем, А все-таки — не повторится.
ПРАВИЛЬНО сказано. но вот душа говорит нет.
Соглашусь. Надо ценить каждый миг в жизни
Омар Хайам? Или кто то под него закосил?
Почти Хайям...(А может, он и есть?)
Вполне возможно...но как я знаю..он по русски не говорил!!!
Есть переводы на русский Германа Плисецкого, совершенно потрясающие. По ним мы воспринимаем Хайяма как великого мудреца и замечательного поэта...
Дословно и в рифму перевод невозможен!
Согласен. Но огромный талант может почувствовать адекватно поэзию автора на ином языке и передать внушительно, адекватно...
Прочтите Эзопа и Крылова...Небо и Земля...
В оригинале прочесть Эзопа не смогу: не знаю древнегреческого. А Крылова и переводить не надо: он совершенно доступен всем русскоязычным. А сравнивать переводы стихов, басен Эзопа с одноязыким текстом от Крылова - некорректно. М.б. это перевод не идеален...
А сегодня счастье уже завозили?
С наступающим!!!
Оно наступает? Ой, а у меня оборонительные сооружения еще не готовы.
2022й...
Ты куда так спешишь то? Еще в этом ничего плохого не успели словить. Может еще и понравится, тут останемся.
Ну чё? Вдруг нечаянно щасстя стока наступит, что не донести до будущего. И вообще, сам призываешь не думать о будущем.
Ну да так и советуют жить, ноо...
и не валяйся на ковре
Вот это правильно!
Точно. Не ценим
Конечно знаю
Спасибо
верно!
Супер
омар?