Вам нравится, как в советские времена дублировали иностранные фильмы? Только давайте не будем приплетать политику и субъективный взгляд на историю - чисто о кино речь.
Без политики вообще никак!
Вы ведь о чём?
О том, что дублировали корректируя текст?
А почему корректировали.
А в текстах этих политики небыло?
Но если вы о мастерстве актёров дубляжа, то как быть с субтитрами и всё равно эмоциональном восприятии содержания?
Я могу без политики - предупредил как раз тех, кто не может.
Невозможно без политики.
Приведите любой пример и я вам это докажу.
Не хочу.
Вот видите.
Каждый кулик своё болото хвалит и это уже политика.
Нравится и не только мне, а и многие забугорные актеры высоко оценивали советский дубляж. Тот же Луи де Фюнес был в восторге от того, как его дублировал Владимир Кенигсон... Надеюсь, тому, что осталось от той школы, и сейчас есть, что сказать...)))
Да, дубляж был шикарный!
Дублировали хорошо, но мне нравилось когда хоть немного, но слышен голос настоящего актёра. Иногда при озвучке тембр голоса настолько отличается от актёрского,, что даже характер актёра кажется совершенно другим.
Хорошо дублировали. Подходящие голоса, хорошее попадание в ритм речи персонажей. И обязательно если конкретный иностранный артист озвучивался определённым советским -- то уж во всех фильмах с этим же голосом.)))
Вот-вот! Мы в юности, когда "Укрощение строптивого" смотрели на полном серьёзе думали, что Чилентано выучил русский язык специально -- из любви к нашей стране и -- согласился сам себя дублировать.И в титры никто не смотрел. Даже не помню, было ли там указано, кто участвовал в дубляже.))
Было, конечно, тогда указывали всегда. Только в этом фильме титры в финале шли.
Ага! Когда народ в кинотеатре уже толпился у выхода.)))
Да. Интересный факт поведали!
Рада стараться! Приятные эмоции из юности!)))
Для технических средств профессионального дубляжа того периода времени - это было нормально. Разумеется, сюда не относятся фильмы, дублированные гундосным переводчиком Володарским
О кино это вот! Первый вариант. Н если хотите рыдать гороючими слезами 4 часа, то это Чернобыль НВО. Скачать можно только с торрента, контент платный,
В советское время избирательно к иностранным фильмам относились, дозировали, чтоб лишнего не вылезло и дубляж был сответствующий, не то, что Володарский в начале 90))
По-разному бывало. Бывало, что и шедевры не показывали, а ширпотреб пропускали. Но с Володарским и ко, конечно, ширпотреба в разы больше полезло.
разумеется, была целая студия отдельная, где высший пилотаж не столько близость голоса к оригиналу, сколько попадание в артикуляцию...ныне про такое и не знают даже
Совсем недавно ушел из жизни Володарский, тот что озвучил десятки тысяч фильмов
в 80-е - 90-е. Человек открыл людям дверь в мир западного кино.
Его голос помнят все.
Я тут говорил о профессиональном дубляже. А Володарский занимался авторскими переводами.
Нравится. Четко, и адаптированно под менталитет. И еще, если вырезали, то совершенно неважное. Сравните советский дубляж Тутси или Деловой женщины, и новодел.
Без вариантов, конечно, советский лучше.
Это ка с переводами книг. Жюлю Верн в переводе Брандиса и современный. Читать скучно современный.
Лучше дубляжа и не найти! Коля Карайченцев дублировал Бельмондо!!! Много дубляжа у Демьяненко . А Зиту и Гиту как Румянцева сделала! Браво им всем!
Согласен! Демьяненко, кстати, тоже Бельмондо дублировал!
В то время засматривался фильмами об индейцах киностудии "ДЕФА" ГДР - очень нравилась та озвучка её делали настоящие профессионалы.
Помню ....как. перевели фразу и Мы не лаптем щи хлебаем на Казахсеий язык в Плахе Ч. Айтматова Ммы тоже не носком сурпу едим.
И название фильмов изменяли произвольно. Так дублированный фильм 📽 Самоволка имеет название Сердце льва и т.п.
Сейчас тоже такое бывает.
Да и очень С Лолитой Торрес Марио Ланца Жана Маре и тд Без перевода было бы трудно смотреть эти фильмы
Кстати, потому и поставили дубляж на поток - до этого фильмы с субтитрами выпускали, но плёнка выцветала и субтитры нельзя было уже прочитать. Лолиту Торрес дублировала Виктория Чаева, Марио Ланца - Виктор Рождественский, а Жана Марэ кто только не дублировал!..
Это прекрасные фильмы До сих пор я их люблю Я счастливый человек Была на концерте Лолиты Торрес в Риге Увы уже не помню в каком году
здОрово!
️доброе утро и хорошего дня
Даже сейчас я ищу фильмы с хорошим дубляжом — и пофиг мне какими голосами разговаривают настоящие актёры
Согласен. Настоящие актёры говорят на своём языке - это всё равно чужая речь.
По мне к примеру Бурунов который озвучивает ди Каприо — это отдельное искусство и слушать его приятно
Бурунов вообще хороший актёр. Но сейчас таких мало.
Иногда да. Иногда нет. Но тогда фильмы обычно дублировали разные актеры. Это было качественная озвучка.
в советские времена о качестве культурного продукта заботились гораздо тщательнее, чем в нынешние
На мой взгляд в СССР фильмы дублировали очень хорошо.
Хотя, в принципе, и сейчас не хуже дублируют
Во всяком случае -- качественНо! Все звуки были хорошо записаны, а голоса героев не заглушались!