ГД
Господин Дроссельмейер

Вы доверяете переводчикам художественной литературы?

381
38
1
Ответы
Бо
Бока

я бывший технический переводчик, знаю, что некоторые нюансы языка передать трудно в переводе. так, например, в Германии центнер 50 кг, а переводчик не знает об этой реалии и переводит неверно. баптисты подарили мне Евангелие двуязычное, в котором английский текст правильный, а русский совершенно ему не соответствует. я был шокирован. как же они службы проводили на основе такого неверного текста

10
0
Бо
Бока

Горьковский инъяз, педагогическое отделение. переводчиком был 14 лет, а до этого в армии в ГДР два года исполнял обязанности переводчика будучи рядовым солдатом. потом в инъязе легко было учиться с такой школой

1
ГД
Господин Дроссельмейер

а в каком году? он есть еще, этот вуз? я училась в иркутске, и его закрыли, когда кампания против неэффективных вузов была. успела еще побыть там, когда филиалом МГЛУ он был. а теперь все, нету у нас инъяза... жалко.

1
Бо
Бока

я закончил в 1977 году. как давно это было. вуз носит другое название теперь. сейчас люди в Германию подались, а тогда это было нереально, хотя мне и предлагали. железный занавес..

1
Бо
Бока

пока, Ксения, ухожу из инета. пиши в личку

1
Ad
Adio

Наше "кто старое помянет-тому глаз вон" по- английски дословно звучит как "хорошая память портит зрение". Вроде бы правильно,но как-то не так.

0
0
Кошка На Раскаленной Крыше.
Кошка На Раскаленной Крыше.

Это очень трудное дело - быть переводчиком худ. лит-ры. В оригинале - тема, в переводе - ее интерпретация. Особенно в поэзии.

0
0
НШ
Наталья Шестакова

Поиходится, раз я не знаю языка оригинала. Переводчики хужожественной литературы еще называются стилистами.

0
0
Лев Дувидович Перкис
Лев Дувидович Перкис

Некоторые из них переводят так, что делают графомана великим поэтом или писателем.

1
0
Ал
Александра

Интересный вопрос!?) Доверяем ...)) Не зная языка!! А многие читают в оригинале...)

0
0
СВ
Сергей Владимирович

Нет, но если переведённое нравится, отдаю должное их мастерству литераторов

0
0
ЛК
Лидия Кимач

Им авторы доверили, мне-то что сомневаться!

2
0
ГД
Господин Дроссельмейер

авторы и умереть могли давным-давно

1
ЛК
Лидия Кимач

Умерших стОящих вроде как давно перевели. В наше время делают СОКРАЩЕНЫЕ или АДАПТИРОВАННЫЕ издания и переведенных, и отечественных авторов. Вот тут, я согласна, кто во что горазд!

1
Nikola Mahkov
Nikola Mahkov

--куда деться!??--читай в подлинниках!..

1
0
ГД
Господин Дроссельмейер

так и делаю )

1
Вадим Решетняк
Вадим Решетняк

В принципе - да. Особенно прежним

0
0
Александр Емельянов + 7Я +Инструктор Туризма
Александр Емельянов + 7Я +Инструктор Туризма

нуууу...%%% на 12-15...не более..!!!

2
0
ГД
Господин Дроссельмейер

да вы что! как же тогда читать-то?

1
Жа
Жанна

Ещё сидеть анализировать

0
0
Юлия
Юлия

Очень тяжелый перевод..

0
0
Стас Васильев
Стас Васильев

да, ибо я её не читаю.

2
0
Стас Васильев
Стас Васильев

вовсе. Книги читать глаза и время портить, а вот читающего человека в общении почитать и приятно и полезно.

1
Аг
Агент

..деньги или выпивку

10
0
Аг
Агент

терминов не знают... переводчики гуманитарии

1
ГД
Господин Дроссельмейер

учимся понемногу, а что делать. ну хотя если такоооой косяк... то это прям позор

1
Аг
Агент

..надо следить за современностью....а не только знать оксфордский английский 50-х

1
ГД
Господин Дроссельмейер

я же говорю - понемногу учимся. консультируемся со специалистами в применимых областях.

1
Пан Стефа́н
Пан Стефа́н

Ни кому не доверяю.

0
0
Валентин Чистяков
Валентин Чистяков

нет! но читаю!!!!!!!!!!

0
0
Марат
Марат

Нет, сам перевожу.

1
0
ГД
Господин Дроссельмейер

молодец какой

1
Далеко Не Идеал...увы(
Далеко Не Идеал...увы(

Ну да...в основном)

0
0
Св
Светлана_Светлана

Ну как сказать

0
0
Следующая страница