Вы доверяете переводчикам художественной литературы?
я бывший технический переводчик, знаю, что некоторые нюансы языка передать трудно в переводе. так, например, в Германии центнер 50 кг, а переводчик не знает об этой реалии и переводит неверно. баптисты подарили мне Евангелие двуязычное, в котором английский текст правильный, а русский совершенно ему не соответствует. я был шокирован. как же они службы проводили на основе такого неверного текста
Горьковский инъяз, педагогическое отделение. переводчиком был 14 лет, а до этого в армии в ГДР два года исполнял обязанности переводчика будучи рядовым солдатом. потом в инъязе легко было учиться с такой школой
а в каком году? он есть еще, этот вуз? я училась в иркутске, и его закрыли, когда кампания против неэффективных вузов была. успела еще побыть там, когда филиалом МГЛУ он был. а теперь все, нету у нас инъяза... жалко.
я закончил в 1977 году. как давно это было. вуз носит другое название теперь. сейчас люди в Германию подались, а тогда это было нереально, хотя мне и предлагали. железный занавес..
пока, Ксения, ухожу из инета. пиши в личку
хорошо!
Наше "кто старое помянет-тому глаз вон" по- английски дословно звучит как "хорошая память портит зрение". Вроде бы правильно,но как-то не так.
Это очень трудное дело - быть переводчиком худ. лит-ры. В оригинале - тема, в переводе - ее интерпретация. Особенно в поэзии.
Поиходится, раз я не знаю языка оригинала. Переводчики хужожественной литературы еще называются стилистами.
Некоторые из них переводят так, что делают графомана великим поэтом или писателем.
Интересный вопрос!?) Доверяем ...)) Не зная языка!! А многие читают в оригинале...)
Нет, но если переведённое нравится, отдаю должное их мастерству литераторов
Им авторы доверили, мне-то что сомневаться!
авторы и умереть могли давным-давно
Умерших стОящих вроде как давно перевели. В наше время делают СОКРАЩЕНЫЕ или АДАПТИРОВАННЫЕ издания и переведенных, и отечественных авторов. Вот тут, я согласна, кто во что горазд!
--куда деться!??--читай в подлинниках!..
так и делаю )
В принципе - да. Особенно прежним
нуууу...%%% на 12-15...не более..!!!
да вы что! как же тогда читать-то?
между строк....!!!!
Ещё сидеть анализировать
Очень тяжелый перевод..
да, ибо я её не читаю.
вовсе?
вовсе. Книги читать глаза и время портить, а вот читающего человека в общении почитать и приятно и полезно.
..деньги или выпивку
терминов не знают... переводчики гуманитарии
учимся понемногу, а что делать. ну хотя если такоооой косяк... то это прям позор
..надо следить за современностью....а не только знать оксфордский английский 50-х
я же говорю - понемногу учимся. консультируемся со специалистами в применимых областях.
Ни кому не доверяю.
нет! но читаю!!!!!!!!!!
Нет, сам перевожу.
молодец какой
Ну да...в основном)
Ну как сказать