Почему из многочисленных восточных поэтов только Омар Хайям запал в русскую душу?
НЕТ ПОЧЕМУ ЖЕ ЕСТЬ ЕЩЁ СААДИ, А.НАВОИ, РУДАКИ -Я всегда хочу дышать амброю твоих кудрей.Нежных губ твоих жасмин дай поцеловать скорей!Всем песчинкам поклонюсь, по которым ты прошла,Бью почтительно челом пыли под ногой твоей.Если перстня твоего на печати вижу след,Я целую то письмо, что вселенной мне милей.Если в день хотя бы раз не дотронусь до тебя,Пусть мне руку отсекут в самый горестный из дней!Люди просят, чтобы я звонкий стих сложил для них,Но могу я лишь тебя славить песнею моей!
Встречай вином и вечер, и восход,
Лишь кабачок — спасенье от невзгод.
Налей фиал, что на тюльпан похож,
Едва лишь день тюльпаном расцветет.
Пей дотемна, ночь освежит твой вздох
Прохладою, спустившейся с высот.
Пей до поры, когда светило дня
В степи небес, как странник, побредет.
И кубок свой из рук не выпускай:
Хозяин не назначил чашам счет.
Когда твой рок послал тебе беду,
Изменишь ли его круговорот?
Ты, Навои, в тернистых путах зла —
Подай, господь, спасенье от тенет!
Омар Хайям был не только поэтом, в Европе и России его знали как математика и астронома. Есть легенда о том как молодой поэт приехал к великому Омару Хайям учиться мудрости и поэтическому мастерству. На вопрос юноши:"Ты ли тот поэт, которого я ищу? " Омар Хайям ответил"Поэта судит только время.... Только оноприсваевает ему это великое имя"
Потому, что его рубаи очень удачно перевели на русский язык. И они всегда в точку. Например- " Я думаю, что лучше одиноким быть, чем жар души кому-нибудь дарить. Бесценный дар отдав кому попало, родного встретив, не сумеешь полюбить".
может знаете кто переводчик?
Нет. Но слышала, его многие переводили на русский язык.
и все удачно?так бывает?
" Что б мудро жить, знать надобно не мало. Два важных правила запомни для начала... А вы можете эти два правила Омара Хайямы озвучить ?
уж лучше голодать чем что попало есть и лучше будь один чем вместе с кем попало...
Молодчина. Да, эти два правила он и имел в виду.
Онегин Гаджикасимов, один из немногих русско-язычных поэтов и писателей, таких как Назым Хикмет, Фазиль Искандер, Муста Карим, Расул Гамзатов, Куйсын Кулиев, Надар Думбадзе, Сильва Капутикян, Чингиз Айтматов… Джамбуд Джабаев...
Не виноватая я...
Может потому что остальных не перевели? И Омар Хайям писал на лёгком стиле, почти на разговорным. А вот другие писали метафорами, и в сложном стиле, что не возможно перевести без потерье смысла.
Потому, что в нем сочетались ум математика, философа и звездочета и, не свойственные мусульманскому миру того времени, любвиобильность, стихотворение, пьянство и жизнелюбие.
Саади очень назидателен, Низами ОЧЕНЬ СЛОЖНО писал, принято так было... Навои известен Стеной Искандера, но это большая поэма. Джами, Ибн Хазм и рругие мастера газелей
Почему же только Хайям? Басё, например. Руставели (хотя Руставели, конечно, не совсем восточный). Просто Хайяма в последние лет шестьдесят наиболее массово издавали.
Пейте смело друзья! В час веселых утех
Усладят нас свирель, гимны зелью и смех,
Что ж до Судного дня, - он похоже, не завтра.
Может быть, позабудут наш маленький грех?..
«Далёкий дым,
А не манящий свет
Холодной ночью — поводырь скитанья.
Не так ли, заглушив соблазн,
Аскет находит радость в твёрдом воздержанье?»
На самом деле под именем Омар Хайям стоит очень много авторов, причём и современных. Имя на слуху, поэтому и говорят, вот Омар Хайям сказал...
пожалуй...
Так а кто его читал? Мы ж только по переводам знаем. Отсюда и ответ - удачный перевод. Аналогичная история с Шекспиром и Маршаком, например
Больше всех у него о женщине и о вине ,да и мудрые слова запали в душу ,,Ты лучше будь один ,чем вместе с кем попало,,и сколько таких !!!
Будущий философ родился 18 мая 1048 года в Иране (город Нишапур). ... Его знали как астронома-прорицателя, обладающего даром ясновидения.
математик и астроном,а стихи это так-баловство гения
Он был не только блестящим поэтом, но и ясновидящим провидцем, великолепно относился к женщинам, ценил их, как истинный мужчина
Да, женщина похожа на вино.
А где вино,
Там важно для мужчины
Знать чувство меры.
Не ищи причины
В вине, коль пьян —
Виновно не оно.
Да, в женщине, как в книге, мудрость есть.
Понять способен смысл ее великий
Лишь грамотный.
И не сердись на книгу,
Коль, неуч, не сумел ее прочесть
он больше философ с богатым жизненным опытом нежели поэт а русским присуще по философствовать о жизни наверное так
Он был хорошим психологом и философом. А афоризмы все идут из жизни. Умному человеку сразу придут такие мысли.
Котик! Который раз убеждаюсь, что вы очень весёлый и позитивный человек. Спасибо за хорошие смешные анекдоты.
Этот умный был.) А Вы кого ещё из персов, к примеру, того же времени процитировать сможете без "вика, спасай"?
*Таков закон дворца, где правит зло-то ты в седле, то на тебе седло*... *Каждый мнит себя стратегом, видя бой со стороны*
Наверно удачный перевод стихов был, краткое и точное знание жизни. А вы знаете чей перевод стихов был ?
многие....из лучших-Румер,Величко