Когда шёл перевод "Звёздных войн" на русский, наши столкнулись с фразой "Силы равны, отступаем". Обратились за разъяснением к амерам, те разъяснили, что при равных силах большие потери, поэтому разумнее отступить. Наши сказали, что русский зритель такого не поймёт, поэтому в русском переводе эта фраза звучит "Враг нас значительно превосходит, отступаем" Вот что я вычитала сегодня. Это просто на обсуждение
У Пушкина есть стихотворение, где мальчик, катаясь на салазках вывалялся в снегу, а мать в окошко грозила ему пальцем. Перевод на английский показал, что мама чуть ли не грозится убить его. Американцам очень тяжело дается русский язык. Фразу "Я тебя люблю" они выговаривают примерно "ХЭЛ ЛОУ БЛУ БАС", что у них буквально означает оранжево голубой автобус. А фраза Н. Хрущева: "А воз и ныне там" заставило ООН, прошерстить ВОЗ (всемирную организацию здравоохранения)))
Операции, уважаемая, Милла все продумываются по стратегическому замыслу и по тактическому тоже, при этом делается оценка своих сил и средств и сил и средств противостоящего противника. Только после этого всего рождается замысел операции и после оценки всех сценариев возможных событий-делается анализ возможных результатов..
Пока мы мирно бомбим их города - эти мерзавцы сбивают наши самолеты. Из той же оперы. Не умеют и боятся воевать лицом к лицу. Все бы из-за угла и исподтишка. А лучше всего беззащитное население. А где малейший отпор - отступают.
Так что Вас удивляет? каждый второй вопрос на этом сайте - проходит подобные коллизии.Интернет скрадывает мысль.Мы друг друга часто не понимаем Так это на русском..а представьте себе кино с английского7..
Пока мирно бомбили население в Алепо, они варварски обстреляли наши самолеты типично американское освещение событий. И вообще амеры не бойцы лицом к лицу.
большая часть войн так и велась, если силы были примерно равны столкновений старались избегать, ведь всегда проще бить двум одного или трем одного
Так если их эсминец наш торпедный катер просто вытолкал с акватории)))))Чегож вы от пендосов хотите? А вторая мировая сколько таких примеров имеет?
по тактическим нормативам нато соотношение наступающих к обороняющимся должно быть 5 к 1. силы равны - это 1 к 1, все понятно
Дак правильно! Если б был перевод с русского фильма на америку переводчик бы вообще загнулся наш язык наш юмор переводить
Ну вообще когда читаем книги разных народ встречаются крылатые фразы, пословици которые в нашем мире совсем ноборот
Когда численность амеров превосходит тогда они пойдут в атаку и будут типа героями.У нас всё попроще.Ни шагу назад!
а что тут обсуждать? Сдрейфили русские и отступили....так америкосам больше нравится....
И это правда, я как военный скажи, что когда силы равны это гибель практически всех
И это правда, я как военный скажи, что когда силы равны это гибель практически всех
Без очередного гамбургера , порции картошки фри и колы , амеры в атаку не пойдут))
прикольно....я вобще замечаю, что нам не всегда так переводят, как оригинале
Я думаю вам это очень сильно пригодится в жизни, продолжайте в том же духе
Обалдеть...и что теперь делать, отступать, бороться или сотрудничать?))
спасибо!..существенная разница в отношении к ценности жизни людей
А что ты тут хочешь обсудить то? Все же сама написала и объяснила!