На каком языке было написано письмо Татьяны к Онегину?
Я вас люблю, — хоть я бешусь,
Хоть это труд и стыд напрасный,
И в этой глупости несчастной
У ваших ног я признаюсь!
Мне не к лицу и не по летам...
Пора, пора мне быть умней!
Но узнаю по всем приметам
Болезнь любви в душе моей:
Без вас мне скучно, — я зеваю;
При вас мне грустно, — я терплю;
И, мочи нет, сказать желаю,
Мой ангел, как я вас люблю!
Я вдруг теряю весь свой ум.
Вы улыбнетесь, — мне отрада;
Вы отвернетесь, — мне тоска..
Быть может, за грехи мои,
Мой ангел, я любви не стою!
Но притворитесь! Этот взгляд
Всё может выразить так чудно!
Ах, обмануть меня не трудно!..
Я сам обманываться рад!
И это тоже Пушкин. Браво! И все же вернёмся к Татьяне.
Еще предвижу затрудненья:
Родной земли спасая честь,
Я должен буду, без сомненья,
Письмо Татьяны перевесть.
Она по-русски плохо знала,
Журналов наших не читала
И выражалася с трудом
На языке своем родном,
Итак, писала по-французски.. .
Браво!!!
Спасибо за хороший вопрос
Вам спасибо. Большинство отнеслись негативно.
И хотя Таня писала Онегину на языке французских романов, но автор счел, что лучше на родном писать, перевел их и написал на великом русском, поэтическом! )))
На то он Пушкин - великий русский поэт!
Как часто писала Его душа, которая не однажды говорила лицейским друзьям про то, что многое приходит к нему свыше...
Великие всегда так говорят. Мы говорим талант, а это дар.
Это комбинация генов родителей...
Как не назови, важен результат.
Пора, мой друг, пора! покоя сердца просит — Летят за днями дни, и каждый час уносит Частичку бытия, а мы с тобой вдвоём Предполагаем жить, и глядь — как раз — умрем. На свете счастья нет, но есть покой и воля. Давно завидная мечтается мне доля — Давно, усталый раб, замыслил я побег В обитель дальную трудов и чистых нег.
1834
Было 2 письма, первое на французском, а второе неизвестно, вполне возможно, что к тому времени ( после замужества) она уже хорошо знала свой родной язык...
Принимается.
в романе ( шк. начальной ) на Русском... но , вполне вероятно , что на францике. по крайней мере , его произведения в стол , все на Русском.
почему , только специалисты??? в нач. школе , в 1960-70-х , этого не скрывали...
Но в памяти осталось другое. Чистое.
а , вот для меня , язык , хоть и бывших, но врагов , отнюдь не чистый.. я ," Войну и Мир" , только из-за этого не прочитал до конца. надоели сноски перевода.
Согласна. Трудно читать. Лев Толстой когда писал, не думал, что всё так изменится.
ну , вот и ладненько. если что , обращайтесь..
"...Она по-русски плохо знала,
Журналов наших не читала,
И выражалася с трудом
На языке своём родном,
Итак, писала по-французски..."
Не отвечу определённо, но либо французский, либо латынь. Надо перечитать. Помню только, что они оба знали и тот и другой языки.
Да, согласен, но не всегда получается попасть в театр. Издержки работы.
В самолёте можно слушать и смотреть. До чего техника дошла!
Да. Мне приходится много летать и по-долгу (не только по долгу службы, но и по-долгу времени). А уж сколько в аэропортах сидишь...
Тогда, действительно, можно и оперы слушать и читать
Да. Ещё и работу успевать делать. Так и живём.
На поэтическом с лирическим содержанием! " А вы к моей несчатной доле,хоть каплю жалости храня-вы бы не оставил бы меня..."
Ой, как хорошо. Порадовали.
Это осталось ещё со школы!
Спасибо школе, она дала нам много.
на украинском: ...я Вам пышу чы не доволи и що я можу ще сказать. тепер я знаю в ваший воли мене зневагою скарать...
Это перевод на украинский. А в оригинале у Пушкина?
Я вам пишу чего же боле,чего могу еще сказать ,..это кажется Онегин писал..а Татьяна наверное на французском
Конечно! Браво! "Она по-русски плохо знала,
Журналов наших не читала,
И выражалася с трудом
На языке своём родном,
Итак, писала по-французски..."
давно это было.в школе...
Иногда так приятно перечитать.
Когда узнал что в Войне и Мир нет Ржевского читать не стал))))
Войну и мир читать тяжело. Усложняют французские диалоги. А от Пушкина получаешь истинное удовольствие.
интересно, поэму написал Пушкин, русский поэт. Неужели письмо Татьяны было написано на китайском?
..Она по-русски плохо знала,
Журналов наших не читала,
И выражалася с трудом
На языке своём родном,
Итак, писала по-французски..." Китайский здесь не причем
да, в те времена французский был в моде. Я себя не оправдываю, "Онегина" читала в школе, а школу закончила оч-чень давно. Но так ли хорошо знаете его Вы (не пользуясь книгой под рукой или интернетом)? Мы сейчас все умничаем, открывая википедию, блещем своими знаниями. А так ли это на самом деле? У меня вопрос, только без обращения к интернету, сможете продолжить всем известный детский стих
Мишка косолапы по лесу идёт.
шишки собирает, песенку поёт. Вдруг упала шишка, прямо Мишке в лоб. Мишка рассердился, и ногою - топ! Что дальше?
А Вы знаете, я ведь никогда и не знала продолжения. Только первые два куплета. Удивили, порадовали. А в том, что в интернете сейчас можно все (или почти все) найти Вы правы. И это радует. Прежде приходилось искать по библиотекам, а это время. А вопрос задала такой, не потому, что хотела казырнуть. От темы вопроса зависит собеседник. Если ему это интересно, то и с ним интересно. Не люблю когда не ответы, а одни междометия или мордочки.
Да, к сожалению, продолжение знают единицы. Думаю что виной тому то, что в советские времена купить хорошую книгу было проблемой. Вот и передавали из уст в уста то, что запомнилось. Я тоже была удивлена, когда прочитала полностью этот стих.
А.С. не хотел, чтобы все имели доступ к его искренности. А вы, Нина и 21 веке доебавшись до поэта.
Я видела твою айлаввью!
И что?
Ничего
Ну вот и поговорили. Будем прощаться. Удачи тебе.
Наверное так!
Как Вы не знали на Украинском, ведь уже 1723 года, началось" писание и только на Украинском;
Спасибо, теперь буду знать.
Французком.
А за этот ответ- двойное спасибо.
Нет сей час времени читать, а было интересно.
Она по-русски плохо знала,
Журналов наших не читала,
И выражалася с трудом
На языке своём родном,
Итак, писала по-французски...
Спасибо.
Мож идиш? Или сербо хорватский.. Ведь впервые именем таким мы строки нежного романа....
И что хотим в ответ получить?
Ответ не важен.. А мож всё таки иврит?
Как Вам угодно.
Вестимо - на эппистолярном старо-русском языке, близком к белорусской мове!
:)))) Вам-то это, откуда известно - из современной языковой интерпретации "Евгений Онегин"? Вы ошибаетесь, эппистолярный стиль письма, в первую очередь, использовали для романтических писем, а так же - стихов!
Вы правы. Не учла эпоху. Но причем здесь белорусская мова? Вопрос касался письма Тасьяны и согласно тексту Пушкина написано оно на французском языке.
Да, но с небольшой поправочкой - ИЗДАНО было на французском языке, а оригинал был - на старо-русском языке... Это объясняется те, что грамотной в то время, была знать, предпочитавшая говорить и писать по французски.. А почему на языке, близком к белорусскому? Да потмоу, что в ту эпоху русского языка, как такового, ещё небыло, а был промежуточный, который в Беларуссии и остался -средний между украинским исконным и северским (новгородским).. Кстати, и буква "ОУ" (читалась, как В или У, - в зависимостии, где стояла в предложении) в белорусском языке осталась, т.к. не коснулись языка петровские реформы, а из украинского языка она исчезла, увы..
Вы правы в том, что грамотной в то время, была знать, предпочитавшая говорить и писать по французски.. Пушкин пишет о своей Татьяне: " ...XXVI
Еще предвижу затрудненья:
Родной земли спасая честь,
Я должен буду, без сомненья,
Письмо Татьяны перевесть.
Она по-русски плохо знала,
Журналов наших не читала
И выражалася с трудом
На языке своем родном,
Итак, писала по-французски...
Что делать! повторяю вновь:
Доныне дамская любовь
Не изьяснялася по-русски,
Доныне гордый наш язык
К почтовой прозе не привык...... Сам же Пушкин все свои произведения писал только на русском языке. Чем и велик. Он его создал почти таким, на котором мы говорим и пишем.
Да-да.. Вы ещё скажите, что - обезьяна, как слезла с дерева, так и начала говорить современным языком!.. Вы сами-то, не чувствуете, что пишете бред??? К тому же - почитайте Владимира Даля, что он писал о тогдашнем "русском языке", а ведь В.Даль - был словесником, да и современником Пушкина!..
Наверно на французском, Моду у богатеньких была, русским языком мало общались...
Конечно!
Похоже, родину и родной язык любили простые люди.
Да, к сожалению. Что же касается Татьяны: .Она по-русски плохо знала,
Журналов наших не читала,
И выражалася с трудом
На языке своём родном,
Итак, писала по-французски...
На русском... Только в пьяном угаре... Поэтому...его толком прочитать не могут...
У нас почта работает исправно. Я покупаю открытки и рассылаю друзьям. Предоставьте - рады. Стали и мне присылать - приятно.
А...на почте работают одни бабушки... Зачем их...лишний раз напрягать работой...?!
А у нас молодежь. А потом это их работа. Да и старушка от одной открытки не рассыплется. Вас это не должно волновать.
Вот...так все и говорят... Это не должно волновать...
Разговор был о другом. Не переводите стрелки.
лишнего языка у нее не было..скорее всего письмо было написано на бумаге...
Вообще- то на русском автор написал. А французского оригинала не привел
Он (Пушкин) привел свой перевод. "Я должен буду, без сомненья, письмо Татьяны перевесть"- глава третья, XXVI.
I know
Нам писали Онегина на русском,а Пушкин ,что пишет о русском языке?
Лучше к Пушкину
Но я читала его только на русском кроме чуть,чуть по туркменском я не могу!
А что есть перевод Пушкина на туркменский? Хотя чему я удивляюсь, наверное нет языка, на который бы не переводили его.
Так не получится я напишу русскими буквами мен сени сойярен,,я тебя люблю,мне нравилось,когда в юности говорили,мелодично не правда ли?
Красиво